7月3日至4日,习近平主席偕夫人彭丽媛一起访问韩国。3日下午,彭丽媛在韩国代理“第一夫人”赵允旋的陪同下参观了位于首尔的昌德宫。因为韩国总统朴槿惠是单身,而彭丽媛在韩国期间有单独行程,青瓦台为此安排专人代行“第一夫人”职责,以接待彭丽媛。
据悉,代替行使韩国“第一夫人”职责的是曾任女性家庭部长官的青瓦台政务首席秘书官赵允旋。她向彭丽媛介绍了宫殿建筑历史、音乐传承等情况。彭丽媛说,中韩友谊源远流长,欢迎韩国朋友多到中国参观访问。
President Xi is accompanied by the first lady Peng Liyuan, a noted Chinese opera and folk singer, but a question of protocol arises as South Korea’s female president Park Jeun-hye is single.
President Park has designated Cho Yoon-sun, the minister for gender equality & family, to stand in for a South Korean First Spouse. The measure was taken as Peng Liyuan has her own schedule apart from President Xi’s itinerary. Cho will accompany China’s first lady on her outings, including visiting in downtown Seoul, and participating in traditional activities, as well as attending a cultural performance.
英文中, “第一夫人”可以说 first lady,泛指“世界各国元首或政府首脑的夫人”。 “陪伴;陪同”可以用accompany 表示。例句:A child below the age of 12 must be accompanied by an adult. “在某人的陪同下”还可以说in the company of…。此外,escort 也可以用来指“护送,陪同”。例句:James called the police to escort him to the concert.