中南民族大学 2020 年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲
科目名称:英语翻译基础
科目代码:357
使用学科(类别)专业(领域):翻译硕士专业学位(MTI)
………………………………………………………………………
一、考试性质
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范 围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基 本技能。
二、考查目标
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试 科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水 平。具体要求包括:(1)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的 背景知识。(2)具备扎实的外汉两种语言的基本功。(3)具备较强的外汉/汉 外转换能力。
三、考试形式和试卷结构
1.试卷满分及考试时间:
本试卷满分为 150 分,考试时间为 3 小时。
2.考试方式为闭卷、笔试。
3.试卷考查的题型及其比例
本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。题型及比例为:
序号 题 型 题 量
分值 比例 时间(分钟)
1 词语翻译
外译汉
15 个外文术语、缩略语 或专有名词
15 10% 30
汉译外 15 个中文术语、缩略语 或专有名词
15 10% 30
2 外汉互译
外译汉
两段或一篇文章,250-350 个单词。
60 40% 60
汉译外 两段或一篇文章,150-250 个汉字。
60 40% 60
总计
——
——
150 100% 180
四、考查内容
第一部分:词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应 目的语。汉/外文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分钟。
第二部分:外汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的 社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正 确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时 250-350 个外语单 词,汉译外速度每小时 150-250 个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为 250-350 个单词,汉译外 为 150-250 个汉字,各占 60 分,总分 150 分。考试时间为 180 分钟。
五、参考书目
1.陈宏薇、李亚丹编著:《新编汉英翻译教程》(第二版),上海外语教育 出版社。
2.华先发编著:《新编大学英译汉教程》(第二版),上海外语教育出版社。
考研高分咨询新祥旭罗老师
电话/微信:13701149740
咨询QQ:3219057729


















