科目代码:359
科目名称:《日语翻译基础》
第一部分:大纲内容
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,重点考查考生的日汉/汉日转换能力。
本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分150分。
第二部分:说明
1、基本要求:
(1)具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
(2)具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。
(3)具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。
2、分值比例:
本考试内容分为词语翻译及日汉互译,其中词语翻译30分,日汉互译120分,共150分。
3、题型分布:
|
考试内容 |
题型题量 |
分值 |
|
|
|
词语翻译 |
日译汉 |
15个日文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
|
|
汉译日 |
15个中文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
||
|
日汉互译 |
日译汉 |
两段或一篇文章,250-350个单词。 |
60 |
|
|
汉译日 |
两段或一篇文章,150-250个汉字。 |
60 |
||
|
总计 |
150 |
|
||
4、其他规定:
(1)词语翻译考试要求
正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。具备正确选择对译词语的能力。
(2)日汉互译考试要求
1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。
2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;
3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。


















