南京邮电大学外国语学院2020年硕士招生357《英语翻译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,具备较强的英汉互译能力。考试时间为3小时。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉互译能力。
二、试卷结构与题型
本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:词语翻译和英汉互译,具体如下。
(一)词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2.题型
要求考生较为准确地写出所给30个中文术语和英文术语、缩略语或专有名词的对应目的语,其中中文术语和英文术语各15个,每个1分,总分30分。
(二)英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
|
序号 |
题 型 |
题 量 |
分值 |
|
|
|
1 |
词语翻译 |
英译汉 |
15个中文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
|
|
|
|||||
|
汉译英 |
15个中文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
|
||
|
|
|||||
|
2 |
英汉互译 |
英译汉 |
3段,1段为科普类,2段为普通类。合计250-350个单词。 |
60 |
|
|
|
|||||
|
汉译英 |
3段,1段为科普类,2段为普通类。合计300-400个汉字。 |
60 |
|
||
|
合计 |
150 |
|
|||
(注:上表的分值仅供参考,具体以考试实际分值为准)


















