南京邮电大学外国语学院2020年硕士招生翻译学概论复试考试大纲
一、基本要求
1.准确识记翻译学的各种相关基础知识。
2.正确理解翻译的原则、分类和方法,把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。
3.能够运用翻译学的基本知识分析相关翻译现象和问题,并为将来的翻译实践课程打下坚实的理论基础。
《翻译学概论》课程考试对考生的具体要求分为三个层次:
1.识记:能知道与翻译有关的名词、概念、知识的含义,并能正确认识和表述。
2.领会:在识记的基础上,能全面把握和翻译相关的各种知识,认识翻译的本质、原则,翻译与文化的关系,掌握翻译的目的、分类和过程,能掌握与翻译有关的基本概念及其区别。
3.应用:在领会的基础上,能用相关知识点分析理论与实践问题。
二、考试范围
1.从翻译的比喻认识翻译的本质
识记:从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;从翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
领会:了解翻译的操作过程;掌握翻译的本质
应用:翻译的本质
2.翻译的原则
识记:中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定
领会:了解中外对翻译原则的不同阐述;掌握翻译的基本原则
应用:如何理解不同的翻译标准;翻译原则如何界定
3.翻译与文化
识记:语言与文化;文化差异与翻译
领会:语言与文化的关系;文化差异对翻译的影响
应用:文化差异对翻译的影响;翻译中文化内涵的理解;东西方文化差异
4.译者必备的素质
识记:译者的责任;译者的素质;口译员的特殊素质
领会:了解作为一个译者应该承担的责任;了解作为一个译者应该具备的素质
应用:译者的素质;素质教育的内涵与任务
5.翻译的创意
识记:翻译的创造性;创意与忠实
领会:翻译是一种创造性的劳动;翻译是既有创意,又必忠实的一种行为
应用:创意与忠实的关系
6.翻译的目的
识记:翻译的交际功能;翻译的文化功能
领会:翻译作为交流工具的作用;翻译的文化内涵
应用:翻译的交际意义;翻译的交际功能
7.翻译的分类
识记:狭义翻译与广义翻译;文学翻译与非文学翻译;笔译与口译;翻译的变体种种
领会:了解翻译的不同种类;掌握翻译的各种变体
应用:翻译变体
8.机器翻译
识记:什么是机器翻译;机器翻译原理;历史与展望
领会:机器翻译的概念;机器翻译的原理
应用:机器翻译的原理
9.理解与表达
识记:翻译的基本过程;理解是翻译的前提;理解与表达
领会:翻译中理解与表达的关系
应用:翻译中的理解;理解与表达的关系
10.直译与意译
识记:直译与逐字翻译的区别;意译的定义种种;直译与意译的各自功能;直译与意译的结合
领会:了解直译与意译的定义;掌握直译与意译的各自功能
应用:直译与意译的结合
11.翻译的等值与近似
识记:翻译的等值;等值的层次;翻译近似;可译性与不可译性
领会:了解翻译的等值与近似概念;掌握翻译等值的层次
应用:可译与不可译;翻译的等值层次
12.翻译的归化与异化
识记:归化与异化的概念及其历史沿革;如何正确认识翻译中的归化与异化问题;技术层面上的归化与异化处理
领会:归化与异化的技巧
应用:归化与异化的处理
13.形合与意合
识记:形合与意合的概念;形合与意合在英汉语中的表现;形合意合与英汉互译
领会:掌握形合意合在英汉互译中的作用
应用:英汉互译中形合意合的转换
14. 翻译的风格
识记:什么是风格;风格的可译与不可译;风格的表现手段;风格的转移
领会:了解翻译的风格再现问题;掌握风格的表现手段
应用:风格的转移;认识风格,了解其可译与不可译性
15.翻译的“得”与“失”
识记:翻译:“失”在何处;翻译:有“失”必有“得”
领会:了解翻译的得失关系;掌握翻译得失之间的取舍
应用:翻译得失的取舍
三、试卷结构与题型
1. 填空题 (10%)
2. 术语释义(15%)
3. 简述题(答题应在200字内完成,50%)
4. 论述题 (25%)
分值仅供参考,以考试实际分值为准。
四、考试形式及时间
《翻译学概论》考试形式为笔试,考试时间2.5小时。


















