南京邮电大学外国语学院2020年硕士招生日汉笔译知识与技能复试考试大纲
一、基本要求
日汉《笔译知识与技能》考试的目的在于考查考生对日汉互译的基本概念、基本原则和方法技巧有较深入的理解和掌握,对日汉两种语言及其文化对比有系统认识和领悟,基本要求是:
1.准确地理解日汉互译的基本概念、基本原则;
2.准确地把握日汉互译的方法技巧;
3.系统掌握日汉两种语言的异同及其文化异同;
4.能够自主开展一般性的日汉互译工作。
日汉《笔译知识与技能》课程考试对考生的具体要求分为四个层次:
1.识记:能知理解翻译的基本概念,知晓中外著名的翻译人物及其思想
2.领会:在识记的基础上,能全面把握翻译的基本概念、基本原则,具备较为全面的知识储备。
3.简单应用:在领会的基础上,能用学过的一两个知识点分析和解决日汉互译中出现的疑难杂症。
4.综合应用:在简单应用的基础上,能用学过的多个知识点,开展日汉对比分析与翻译实务工作,并善于理论结合实践,对翻译作品进行评述。
二、考试范围
1.笔译基本概念(日汉互译)
识记:何为译,为何译,谁来译,如何译。
领会:中外相关翻译人物及其翻译思想,翻译原则,翻译方法的理解与评述。
2.日汉互译技巧
识记:翻译变通手段,诸如增益、省略、变换词性、变换语态等。
领会:深刻领会变通手段使用的缘由和场合。
简单应用:在句子翻译、段落翻译等环节善于灵活适应翻译技巧。
综合应用:在译文评述中善于对翻译技巧进行识别和评价。
3.日汉语言对比
识记:日汉语言在音、字(词)、句、段和篇章及修辞等多层面的异同。
领会:日汉互译中语言差异所导致的难点与复杂性
综合应用:善于结合语言对比分析开展研究,并掌握处理差异的方法与技巧。
4.中外文化对比
识记:中外文化(尤其是中日文化)在历史、宗教、思维习惯、意识形态等方面的异同。
领会:日汉互译中文化差异所导致的难点与复杂性
综合应用:善于结合文化对比分析开展研究,并掌握处理差异的策略与方法。
5、篇章翻译
识记:能够从音、字(词)、句、段、篇等多个层次对翻译问题和翻译任务进行条分缕析,善于发现问题和解决问题。
领会:从衔接和关联的角度来分析篇章、理解篇章和翻译篇章
综合应用:能够从篇章的修辞、衔接和关联等角度来评述译文,并结合相关理论原则进分析研讨。
三、试卷结构与题型
1. 日汉段落翻译(30%)
2. 汉日段落翻译(30%)
3. 日译汉翻译作品评述(20%)
4. 汉译日翻译作品评述(20%)
分值仅供参考,以考试实际分值为准。
四、考试形式及时间
《日语笔译知识与技能》》考试形式为笔试,考试时间2.5小时。


















