新祥旭考研官网欢迎您!

预约报名

关于2021英语翻译基础备考的一点心得

新祥旭何老师 / 2020-06-16

 关于英翻其实没有太多捷径可以走,其实主要就是大量练习以及翻译技巧的学习,二者缺一不可。


英翻考试科目如下    政治    英语翻译基础    翻译硕士英语    汉语写作与百科知识

 


推荐下这套复习流程所需要用到的教材《英语笔译实务3级》、《英语笔译实务3级教材配套训练》、《英语文摘》、《英译中国现代散文选(一)》、《考研英语翻译-完形奇思妙解》、《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》、《大学英汉翻译教程(第三版)》 我们将分为汉译英与英译汉两部分
首先对于英译汉,我们需要明确目标院校英译汉考哪种类型的文体,要把握它的文体风格和难度,只有了解了具体的方向,才能对症下药。接着便是针对性地进行翻译练习对于英译汉这方面参考书建议,我推荐使用《英语文摘》,文章摘自国外各大纸媒,如《卫报》《Telegraph》《经济学人》《US News and World Report》《Los Angeles Times》《Reuters》《New Statesman》《The Washington Post》《The Independent》等,文章涉及政治、经济、文化、科技等各领域,并且参考译文质量都比较高。
之后就是复习的时间安排。这里我推荐翻译硕士考研尽量早一点开始,因为有大量内容,导致后期很有可能复习不完,并且早一点开始能进行多轮复习,毕竟到后面可能会有遗忘。 首先是3月开始持续到4月,每天完成两篇3000词左右的翻译,从早上开始就是做这个,因为它可能会花你一上午的时间;完成后记得做笔记,把有价值的译法和例句记下来,以后随时拿出来复习;紧接着是从5月开始到6月,每天翻译一篇1000词左右的英语文摘。因为在前两个月高强度、数量大的翻译,你的语感、熟悉程度已经上了一个层次,已经具备了一定基础,这时候翻译就需要注意速度和精度了,每一句的翻译都需要做到精益求精,要多思考再下笔,在翻译时需要通篇视译,需要做到先通读整片后再翻译。然后是7、8两月,需要学习《英语文摘》和《英语笔译实务3级》这两本书,同时做配套试题,完成翻译。虽然参考书增多,但是其实翻译量是在逐渐减少的。最后就是最关键的下学期9到12月了,这时候其他科目的复习压力越来越大,特别是政治(因为政治稍晚点复习效果更好)。但是即便如此还是要保证每天翻译500—1000词,并且要控制时间,要效率和质量并重。这个时间段内,最后两个月要适当加大翻译量。临近考研最后几天也要加强翻译练习,保持兴奋感和熟悉感。

提醒下在做翻译时不要偷看原文,也不要翻译一段就看一段,这样严重拖效率,而且会让你逐渐丧失紧迫感;然后,记得多看看多记记自己记录的笔记,不要记了不看;注意控制时间,考试没有时间让你打草稿、长时间思考。平时练习,就要注意时间。

 


然后对于汉译英来说,首先也是要明确目标,目标院校的命题到底属于文言类工作报告类经贸类还是文学类,这里需要用到的参考书是《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》《英语笔译实务3级》《英语笔译实务3级教材-配套训练》《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》、张培基《英译中国现代散文选(一)》、钟书能《汉英翻译技巧》我的时间安排是,5到6月开始进行汉英的复习,平时翻译资料,以《英语笔译实务3级》、这本书为主,同样把有价值的翻译记录下来;7、8、9三月主要看《专八翻译150篇》(汉译英)《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》p158至p168之间的真题),认认真真研究《专八翻译150篇》第三节实战训练50篇,将每一个Passage的“难句表达”、“难句解析”和“参考译文”都仔仔细细学习几遍。同时这本书要仔仔细细做笔记,最好电脑和本子上都记一遍,然后反复的看,反复翻译,其中有很多很妙的翻译,多看看受益匪浅。最后几个月建议每天翻译两到三段《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》p168面之后的“汉英典型题详解”。 以下取自《专八翻译150篇》作为参考【难句表达】如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。【保底译法】If yourealize this fully you will seethat it is of first-rate importance to live alife of your own characteristics.【拔高译法】A fullawareness of this will dawn on youthat the most important thing in your lifeis your distinctive individuality orsomething typical of yourself.【画龙点睛】①按照原文结构(原因+结果)翻译可节省时间;“活出你自己的特色和滋味来”可简译为live alife of your own characteristics。②拔高译法中用名词短语afull awareness of this译原文的条件状语,这是汉译英常用的一种处理方法。其次,主语调整了,谓语要跟着变化,故用dawn on sb., 也可译为become evident to sb. 两者义同
最后,我也不是某某院校的高材生,只是一个备考了MTI的考生分享下自己的经验,预祝各位都能取得好成绩。

 

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x