本人二战贸大日语口译,因为第一年没有好好准备,不想留下遗憾于是选择了二战。很幸运今年拟录取。在此稍微分享一下,送给二战或者一战的大家。
复习地点就是在家,实话说我觉得我在家复习的效率不是特别高,但是会相对舒适没有想象中那么大压力。算是比较舒服的学习吧。不过初试的分数没有那么高,378分。
初试第一天上午政治,下午翻译硕士日语,满分都是100分。第二天上午日语翻译基础,下午汉语写作与百科知识,满分150。
1.政治:报了网课,有没有效果不好说。主要还是围绕肖秀荣的那几本书,后期主要背肖八和肖四。
2.翻译硕士日语:历年专八、N1真题、学硕(做了一半)翻硕真题并整理错题,印象中这门出了做过的题。看了N1语法的蓝宝书。
3.日语翻译基础:贸大出版社的商务日语翻译,商务日语报刊文章选读。其他还有实用日语口译教程,国际商务日语翻译,日语口译实务三级,翻硕真题。其中一些是选看的没有全看。我这门分数不高,主要吃亏在前面的单词,平时我不太注重单词的积累,这点还是要注意一下。
4.百科和写作:给的两本参考书除外还看了英语专八的人文知识与改错,林青松编的中国文学与中国文化知识应试指南和MTI的汉语写作与百科的大厚书。这门写作比重占很大,也做了真题,真题的作文在考试前都试着写了一下。
其次是复试,复试笔试一个小时两篇日译汉两篇汉译日。紧接着面试,面试会给10分钟准备时间看一篇文章,下面有三个问题。第一个问题是读文章的一段后翻译,不用太紧张,我那时比较紧张读得很卡,也遇到了不认识的单词,凭感觉念了。老师后面会再确认一下你的发音,我不认识的词就笑着说不认识了,也没什么。后面两道题也不太会,就按照自己的理解回答了。复试还是不用太紧张发挥自己真实水平就好。
最后,我觉得考研准备的时候不用想太多,有太大压力,就奔着自己的目标尽量不留遗憾就好。觉得太累了,太闹心的时候就调整一下,我一直觉得有一个相对轻松的心态会比较得到自己满意的结果。每天有计划的安排自己的学习任务,然后平常心的准备。最后最后祝愿大家心想事成,去到自己想去的地方。