先说明一下个人情况吧,楼主本科是天津外国语大学的翻译专业。其实大一大二对专业学习基本没什么认知,大三接触到个别专业课的老师觉得深受启发,自此想继续试着看看自己可不可以更走近翻译一步,但就自己大学的阅读体验来说总觉得还远远不够,因此报考MTI也就顺理成章。in case 有人问到,楼主专四良好、专八合格,不过个人觉得诸如此类的国内英语水平的等级考试其实并不能真实地代表英语专业的学生的英语能力,也看到过不少跨专业考来的大牛,真是打心底里很佩服他们,所以,不管你是不是英专学生,只要觉得自己确实很喜欢英语或者已经有了很扎实稳健的基础,都是可以来报考这个专业的。
再来,就是详细讲一下各科的备考经验了。
Ø 政治
肖秀荣肖秀荣肖秀荣!
我是文科生,但是考研政治怎么感觉和当初学的不是一回事儿呢。。。请大家跟随着肖秀荣老师的脚步,一步一步摩擦。因为是第二次考,所以我没有买《精讲精练》,直接用的没被第一年扔掉的《知识点提要》。但这里要注意了,据说今年政治有了很大的改动,所以建议大家买新版!虽说政治不是专业课,但是好歹要过线啊啊啊啊!!做1000题的时候我都是先做后整理的,把一些易混淆的题目都标记一下,固定说法和搭配也反复记忆一下,这样比较不会错;至于那些不太懂的题目,多看看解析,不要怕麻烦,摘出来,更好地捋顺逻辑,实在不行,死记硬背吧。1000题我是做了一遍,在整理总结中过了三遍的,九月开始,对我来说不紧凑也不至于把自己拖垮,所以正好。如果你觉得自己不好上手,那就还是赶早不赶晚吧,因为越到后面越有来自肖8肖4的背诵压力,还有不小的专业课压力。其他人的政治题我也没看,也没有报政治班,如果确实对自己的政治没信心的话,不妨报一个政治班,有人讲授可能更便于理解一些,不过,还是那句,因人而异,量力而行。
肖8肖4没别的办法,只能硬着头皮背了!梳理出脉络,找出记忆点,然后尽量用政治书面语填充吧,只要背了考出来了就能拿分,可以说是性价比很高了。考场上注意仔细读题,答主观题的时候尽量在保证完整答完卷子的前提下保持公正字迹,肯定在审题老师面前有优势的,老生常谈了,大家自己把握就好了。这一科考的很一般,63。
Ø 基础英语
复旦的基英基本分为几大块,词汇、阅读、改错、完型和作文。
词汇的话不是很难,考前我有看之前买过的专八词汇和一本蓝色的《GRE核心词汇考法精析》(不推荐指数:☆☆☆☆☆,是的,就是不推荐指数,里面的错误很多,千万不要买这一本,我当时看完的时候感觉订正了一整本书,费力费时),大家如果要买的话我推荐Merriam-Webster’sVocabulary Builder,这本书是我的大三的时候经老师推荐看的,非常好,强推!上面说过这里会讲背单词,我本身的词汇量就还可以,所以也没怎么专门背过单词,我建议大家还是在原文和句子中了解单词的含义,大三的课上老师也说过,其实很多小词用在句子里是非常有味道的,不是说那种看起来超级长的大词或者拉丁法语词汇就一定会让你的句子蓬荜生辉,比如violent,大家仔细看看牛津或朗文的词条下面就会有不一样的发现。当然,词汇量和语法是直接影响阅读的关键,所以单词还是要一刻不停的多多掌握,尽可能用比较有效的方法记忆才会事半功倍。
阅读。今年复旦出的四篇阅读都非常有意思,除了内容,也可以发现里面一些句子写法也大有妙趣,当时做阅读的时候心里还是挺开心的,题也不是很难。我在备考过程中都是做的GRE阅读,大家不愿意买纸质的话可以从某宝买,我的GRE阅读是我好朋友花很少买的大礼包分享给我的。GRE阅读重在逻辑,鉴于这个东西我完全几乎没有,所以就用这个来练习了,做的时候我一般选人文的题材,因为科技类的也看不太懂。。。从这里面不仅可以训练做阅读的能力,还能看到人家的谋篇布局是怎么样的,怎么样适当的引入一个话题,怎么样进行衔接(P.S.这是我那个好朋友和我传授的,在之前我只是为了练而练,羞愧。。。)这样的话,至少写作的时候可以努努力往上靠一些,不至于写出来的句子让自己太过失望。从十一月开始我每天下午都会用1-1.5h做阅读,一是保持手感,二是弥补一下因为备考而渐渐萎靡的英文输入量。
改错。感谢老师今年送分给我们。我有用过复旦大学出版社的那本专八改错,一共一百篇,一天两篇,我大概做了七十多吧,有的错到不忍直视,由此可见我的基础不是很扎实。做改错一定程度上会帮助你发现不足,但其实改错练习的源头不在改错,而在阅读。我相信没有人能靠做改错题真正缩小英语的出错率的,所以,重点应该放在多阅读多注意表达细节上。
完型。又是送分题,再次感谢出题老师。经验同上。
作文。今年作文的立论是:Sciencealone cannot adequately address all human problems. That is why we needreligion in our life. 备考过程中,写作真的是最让人头痛和逃之夭夭的项目了。我没有买作文书,看了看雅思作文也觉得不是我想要的那种感觉,所以是完全凭自己的很有限的阅读感受和对写作概念的理解写的,我也一般很少写三段论式的作文,可是写作真的好难啊啊啊啊啊。。。但千万不要因为难就退却,因为,这毕竟要考啊,而且往年的比重也很大。那就写,生写!从9月到11月基本上是用电脑写,一篇几百字的作文要憋好久,有的时候也会为了论述的完整一些比规定的四五百字多写一些,大概练了有九篇,这样看来真不多,两个月连写带改九篇,多的时候一篇文章我会改四五遍,即使第一天写,有的句子写的不满意重新写,第二天还会发现第一天写的文章里的诸多不尽人意的地方,再改。练完了前六年的真题,就从博主那里看他发的基英作文汇总,找同水平学校的感兴趣的题目写,加上12月直接落在纸上的,可能大概有十五六篇的样子。千万不要觉得修改很费事就草草应付,只有不断琢磨怎么写更有逻辑更地道(虽然还差很远)才能有话可说,文章的脉络至少才会通畅。有的时候自己一个句子会写三四种,才会满意,虽然看到自己写的crap很气愤,觉得怎么看了那么多英文写出来的还是这么差,但写作就是这样啊,也确实是自己写出来的,只能接受再修正了,大家加油!这一科考的还行,80。
Ø 翻译
翻译这项本科有进行专业的学习,也受到了一些老师的启发,所以对于本专业觉得并不是无从下手。我的翻译方法是将翻译写在A4纸上,写完先自检,用不同颜色的笔修改一遍,难点或者不通畅的地方用笔标记出来,再对照给出的参考来分析和检验。从开始练习到考试前,每天都有练习C-E和E-C的练习,要保持手感。考前的最后一个月时间不够了就各翻译适当长度段或者英汉汉英交替练习,考前大概一周左右,要花专门的时间来进行回顾,汇总当然是要隔一段时间就进行的,最后的复习用来给自己一是打气,毕竟那是满满一厚本的进步,也是用来对自己的翻译来个最后的概览。
用到的翻译材料如下(个人使用感测评,不一定适用于每个人):
《CATTI二级实务真题》,这本用在找回手感,当然做的也不好,里面不适合放在考试里的也就被自动略过;习近平出席一些论坛的讲话,一定要有所选择,可以看出有的句子译者翻译的非常非常好,包括对原句的梳理整合也很微妙,非常推荐;《政府工作报告》网上都可以找到双语版,看看把握一下感觉就好;《19大报告》,今年的19大是首次由外籍专家直接介入翻译的,很多用法也确实很巧妙,看了大概有二十来页,记一下相应的表述方式;上外10-16年的翻译真题,偏报道类的有写下来翻译的,有的就直接视译了,还是那句话,要视自身情况而定;《韩素音翻译竞赛》,这个要手动画重点,前几年出过C-E杨绛的《读书苦乐》,今年出了E-C的Beauty,大家好好品品。。。哦对了,今年的C-E考完我听一个同考场考复旦的女孩说今年的题是什么黄皮书上的,大家自己找一下,因为我自己没听说也没有用到过这本书,所以不多赘述;因为担心会考和旅游文本有关的方面,所以我又从旅游网站上看了好几篇中国的旅游名胜介绍,这样出来也不会措手不及,积累一下没什么坏处的;一战用过的书有叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》、《散文佳作108篇》,还有部分从微博博主上扒下来的文学汉英翻译,资源就在那里,要学会合理运用;蓝色封皮的MTI系列教材《非文学翻译》、《中国文化典籍英译》(这个大家在考百科的时候就知道了)、《英国散文名篇欣赏》(这本挑着感兴趣的翻的,太难地也中途放弃了emmmm。。。)从学长的经验帖里看到的《汉英翻译案例讲评》还有刘士聪和谷启楠编译的《中国古代经典名句英译》(这本就用来找找思路就好),希望大家都可以从中受益。
最后想说一下,翻译很难速成,大家既然选了这条路,就要做好准备,多积累,多琢磨,总会有所发现的,也不要把自己放的那么卑微,在做翻译的时候要慢慢学会甄别翻译的质量,有些是因为时间关系,或许译者本身就没对那篇文章上心也是有可能的,觉得一些不合适的或者很打眼不正确的表达可以自己试着查查资料,说不定可以做得很好。我自己也从论坛看到有学长写的经验,现在引用如下“但我觉得汉译英部分要慎用,参考译文我不觉得有多好,不知道是谁翻的,个别都有语法错误或者很chinglish,所以我会自己亲自查词典,自己确定一个自己满意的译文,当然它也有可取之处,自己看着办就行”。做翻译还是要多品多思考,这一科楼主考得还可以,132。
Ø 百科
由于复旦爱出原题,所以就总结历年真题,以点到面即可。非英专的童鞋们可以跟着微博上的教育博主走,英美文化常识这是必须的,其他的自己感知就好了,要学会辐射。小作文的模板也都是从博主上扒下来的,在此表示感谢。大作文。。。还是引用吧,感觉那位学长说出来了我想表达的,“汉语写作我就不说了吧,考研时的那篇文章是我高考后写的第一篇作文。我觉得只要有话可说就ok,毕竟早就过了那个“为赋新词强说愁”的年纪,本人也矫情不起来了,高中那种华而不实的文风也未必就适合考研。其实多写点东西肯定有好处,整天发微博不说人话,可想而知汉语水平都要退化到什么程度了!多积累点论据,多关注一下当今社会文化圈的那些事儿,多关心下翻译行业。”复旦经常会从中国文化走出去啊、高考改革啊、和翻译行业相关的事件啊来让考生阐述观点,既然要学这个专业,大家就自己多看看行业里的改革,自己抒发一下就好了,后面会有相关公众号推荐给大家,按需自取好了。
上面说的是往年的情况。。。今年百科,还是考的翻译(笑)。。。本来上午考完以为结束了。。。下午拿到卷子,盯着看了五分钟,以为要划线或者标粗的句子翻译,没想到,是全篇。。。今年考了《三国演义》选段、《关雎》、《太史公说》选段(无标点),全部都是繁体字。但是,请大家注意,真的不是无从下手的那样!只要沉下心,好好读懂就好,因为故事本身都是熟悉的,我没看过《三国》,但能看懂原文讲了个故事,《关雎》就比较熟悉了,后面是讲比干挖心,小时候看温碧霞演妲己的那版,也不算陌生。但时间是真的很紧,直接就往卷子上写,根本无暇打草稿,由于当时有点着急,我第一遍翻《关雎》字迹乱到爆,所以只能又工整地誊抄在另一页上,不要学我,这样很不好。。。到后面写作文只有二十多分钟了,简直可以说是奋笔疾书了(请脑补那个穿绿衣服的黑人小盆友,一样样的)。。。至于今年考什么,实在是不知道,但好歹提醒了大家要注意文言文的阅读,能回到高考水平就很好,上面有推荐到《中国文化典籍英译》,大家酌情考虑。这科考了120,应该还算满意吧。
接着,说一下复试。在初试成绩出来之后,实话说就知道应该可以进复试了,然鹅,尽管找了好多经验帖,也看到有学姐提醒要早做准备,还是等到3月20除出正式通知才开始准备,我这样不好,大家别学我(只能再转述给学弟学妹们了。。。)虽然是英专,但是口语真的很P,平常也不很用英语表达,so,从b站上看到有一个去年考上北大的学姐(我不认识她,她的b站名字是“潜水钟与吴蘑菇”)的经验,搜集了可能问到的问题,写了逐字稿,也算是对自己这四年所学进行了梳理吧。这样就去了27号复试现场。结果太紧张,发挥真的不好。老师超儒雅,但是我很P。。。面试了大概15分钟左右,我就出来了,一度以为自己凉凉,超丧也巨埋怨自己的离开了上海。真的以为自己不行了,等了两天都开始看《肖申克的救赎》了,结果等到了“院系复试通过”。实在是难以置信,可能学姐说的是对的吧,人在怀疑自己的时候都觉得自己不行,anyway,感谢老师给了我这个机会,也感谢自己走到老师面前!今年复试同样没有笔试,面试的时候大家就穿的立整、清爽一些就好了,要真诚的表达自己,要谦虚。
最后,来一波安利,请大家自取,要学会合理运用资源!
好了,我也絮絮叨叨好久了,就这样吧,找资源或者经验的时候,可以看看本校的相关专业和同等水平学校的相同专业,都在考研帮和微博上,我自己也从中受益很多。想到的也都嘱咐了,算是认真完成了给自己定的最后一个考研任务。接下来我也有自己的事情要做,应该不会和大家私聊了,请大家谅解。
祝大家玩得开心,学得开心,考研顺利!