一、院系及专业介绍
本系拥有一支学术训练有素、教学经验丰富、科研能力强、教学与科研并重的队伍。现有在职教师14名,其中教授5名(均为博士生导师)、副教授6名、助理教授3名,全部获得博士学位,均具有在日留学、进修、讲学或合作研究的经历。
本系每年招收本科生约20名,硕士研究生3-4人,博士研究生4-6人。每年还招收翻译硕士研究生30余人。长期以来,本系坚持日本语言、文学、文化教学与研究并重的办学方针,在全国高校同行中,一直保持着领先地位。自二十世纪八十年代以来承担了国家级、省部级以及国内外有关学术机构的科研项目40余项,主办了大型国际学术研讨会80余次,正式出版专著30多部,教材或编著90余部,译著70余部,发表学术论文800余篇,荣获国内外30多个学术奖项。日本文化研究所和日本语言文化系共同出版的《日本语言文化研究》,现已出版11辑。
本系开展了广泛的国际学术交流活动,与日本多所著名大学及学术研究机构保持着良好的合作与交流关系。金田一春彦、加藤周一、大江健三郎等著名学者曾前来本系讲学或进行学术交流。此外,与早稻田大学、庆应义塾大学、法政大学、日本大学、关西大学、创价大学等进行教师和学生互派交流,还不定期地与韩国、中国台湾、中国香港等国家和地区的同行们开展广泛的学术交流,收到了良好的效果。
2010年3月,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会批准北京大学设立日汉口译、笔译硕士专业。日语系于2011年9月成立日语翻译教研室,同时设立北京大学日语MTI中心,并于2012年开始招生。学制为二年,每年招收硕士研究生30人。
本系负责管理北京大学外国语学院明治大学漫画图书馆阅览室。该阅览室拥有丰富的动漫资料,收藏两万册日本原版漫画和部分动漫音像资料,帮助读者系统了解日本漫画的发展历程,是国内唯一的日本动漫研究平台。
二、招生情况(参考20年)
专业及方向:
055106日语口译
00.不区分研究方向
考试科目:
①101思想政治理论
②213翻译硕士日语
③359日语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
招生人数:
2020年拟招收全日制16人,含4人推免。
三、21参考书目推荐
①《新编日语语法教程》(上外出版社)
②《日语语法总结20课》(初级+中级)
③《日语句型地道表达500例》
④《蓝宝书N1—N5》(华理出版社)
⑤2000年以来的历年N1真题
⑥《日语专业八级考试(敬语语法篇)》
⑦《日本古典文法》(外研社)
⑧《新编日语语法》
⑨《蓝宝书N1—N5》:建议熟读,并不断对照最后的语法条目进行自测。
⑩《日语语法总结20课》、《日语句型地道表达500例》对语法辨析有帮助。
四、历年复试线
年份政治外语专业课总分
2020年60 60 90 360
2019年55 60 90 375
2018年50 60 90 355
五、19-20年录取情况
2020年
全日制统考录取12人,最高分421,最低分372;
2019年
全日制统考录取14人,最高分408,最低分375;
2019年
全日制统考录取10人,最高分381.5,最低分355.5;
六、20考研复试细则
复试基本内容:
主要是对学生综合素质的考核,包括综合分析能力、专业素质及语言应用能力等,同时包括二外听说能力考查。
复试和录取规则
1、复试权重及最终成绩(百分制):
(1)内地考生:
学术型专业及英语笔译专业:初试成绩所占权重为70%,复试成绩所占权重为30%;最终成绩为初试成绩/5*70%+复试成绩*30%
日语笔译专业及日语口译专业:初试成绩所占权重为60%,复试成绩所占权重为40%;最终成绩为初试成绩/5*60%+复试成绩*40%
(2)港澳台生、留学生:
最终成绩为复试成绩*100%
2、初取:复试结束后,各专业及方向按考生总成绩名次提交建议拟初取名单,经外国语学院复试与录取工作领导小组审定后上报研究生院招生办审批。复试成绩不合格者不予初取。
外国语学院不接收调剂。
七、21北京大学日语口译备考指导
翻译硕士日语
词汇:主要是拟声拟态词
语法题:包括N1语法、古日语、敬语题、语言学也会稍有涉及
阅读题:建议把2010年前的N1题都过一遍,今年的题全部都是原题
惯用句:强推初心惯用句打卡课,每天一句惯用句,月末收尾总结,量小但覆盖面很广。
古日语:可以参考初心米尔老师的免费公益课,刚开始会有些吃力,要注意总结记忆。专项课学员依据各个老师安排不同会有专项古日语课堂,大家可以参考~
参考书目:
《蓝宝书新日本语能力考试N1文法》华东理工大学出版社
《红宝书新日本语能力考试N1~N5文字词汇详解》华东理工大学出版社
《日本语句型辞典》外语教学与研究出版社
《彩绘日语常用拟声拟态词》山本峰规子著世界图书出版公司
《日语概说》皮细庚著上海外语教育出版社
日语翻译基础
1、词汇部分:
日译汉部分我做的非常不好,几乎有一半是放弃的,这个部分请大家关注其他大神的经验贴。
汉译日部分都是cri和人民中国的热词。关注公众号,每天记两个即可。另外初心也会帮忙总结,还会给出拓展的词汇帮助记忆。
2、文章部分:
中译日和日译中的题材都是“政经+散文/议论文/小说”这样的排布,且政经占较大比例。如果平时练习得当,政经类文章会有很大的提分空间。我的练习素材几乎都是初心的通用课作业里的文章,总量虽然不算太大,但每篇都吃透的话也够用了。
关键步骤:针对翻译时遇到拿不准的地方,专门拿出一个笔记本做记录其正确翻译方法,并定期回顾。
3、推荐书目:
①《日语笔译》(北京大学出版社)
②《翻译教程》(苏琦,商务印书馆)
汉语写作与百科知识:
虽然本科非本专业,但我的兴趣一直在文科上。高中时语英政史地都能排进全班前三。大学的时候,学工科累了就会借很多文科的书看,每年图书馆借阅榜都能排在前十,几年积累下来有三四百本的阅读量。从9月开始主要是背百科白皮书,如果有不详细的,就参考别的资料,或者知网上找论文。中西方文学、哲学、美术、历史、文化、翻译理论等都是考察的重点,虽然去年有很多复习的内容都没有考到,但是谁也不能保证今年会不会考。
提示:
(1)书本教材是重中之重,所有考题都源于书本。不要放过任何一个细节,不经意间遗漏的可能会在试卷上与你重逢。所以说要像扫描般的把所有可考内容都存入大脑,更熟悉的程度。
(2)手中现成的资料、笔记再多,也只是参考而已,其主要作用在于提纲契领,帮助我们掌握复习方向和重点。我的建议是可以阅读有价值的资料,在教材和资料的基础上形成自己的个人笔记,将书本资料内化为逻辑思维能力和分析能力。多看多背多拓展。
本文由新祥旭考研独家整理!