一、关于专业
1. 所属院系:英语学院/高级翻译学院
2. 所属学科:(0502)外国语言文学
3. 专业代码:0502Z2
4. 专业简介:
英语学院
翻译学专业以外国语言文学学科为依托,1956年开始研究生教育,2007年设立翻译学专业博士点、博士后流动站。目前,设有翻译研究中心和《翻译界》编辑部,负责教学与科研的组织工作, 与国外多所著名高校建立了联合培养、学生交换等合作机制,常年邀请国际著名翻译研究学者来校讲学,专业教学和学术研究始终保持国内一流水平,在我国翻译学学科研究生教育改革与发展中发挥着引领作用。
翻译学专业的教学与研究涵盖跨语言、跨文化过程涉及的翻译现象和规律,翻译理论、翻译教学和翻译应用研究,翻译研究前沿课题等领域,探索与语言学、文学、社会学、心理学、计算机科学等学科的交叉研究,形成前沿学科领域,积极服务国家经济社会发展和外交战略。本专业教学与研究特色鲜明,其翻译理论与跨文化研究、口笔译理论与应用研究、社会翻译学研究、翻译教学研究、认知翻译研究等在国内外翻译学界具有重要影响。
本专业重视硕士研究生的英汉语言功底与英汉互译能力、中西翻译理论素养与翻译研究兴趣,注重对硕士研究生进行学科理论、专业知识和研究方法的系统训练,培养具有人文素养、独立研究能力和开拓精神的翻译研究与应用人才。毕业生在翻译研究、翻译教育、外交外事、国际经贸、国际文化交流等领域具有竞争优势和可持续发展的潜力。
高级翻译学院
翻译学学科依托北京外国语大学英语学院和高级翻译学院,1956年开始研究生教育,是该专业国家首批博士点(1981),首批博士后流动站(1985),全国高校首批重点学科点(2002、2007)。该学科长期以来坚持以文学、语言学的教学与研究为基础,在翻译学作为一门新兴学科不断发展的形势下,进行跨学科的教学与研究。拥有一支高水平的教学和科研团队,现有专职教师37人,其中包括博士生指导教师4人,教授6人,副教授10人。多数专职教师具有博士学位,出版翻译理论或实践研究成果,曾在联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口笔译翻译工作,出版学术译著或为国内外举办的各种国际会议提供会议翻译服务,具备丰富的翻译实践经验。长期以来,该专业教学和学术研究始终保持国内一流水平,在国际上也占据重要地位,在我国翻译学学科研究生教育改革与发展中发挥着示范和引领作用。
本学科注重对硕士研究生进行学科理论、专业知识和研究方法的系统训练,强调专业学习与语言训练、人文教育的有机融合,培养具有人文素养、独立研究能力和开拓精神的翻译实践与研究人才。毕业生在外交、对外传播、国际文化交流、国际经贸和翻译教育领域具有竞争优势和可持续发展的潜力。本学科重视人才培养的国际化,与英国、美国、澳大利亚、加拿大、爱尔兰、新西兰等国的多所著名大学和学术机构有着长期合作,建立了学生联合培养、双学位、师生互换、合作研究等多种形式的合作机制。本专业两个方向的具体学习内容包括:
(1)翻译与跨文化研究方向:翻译理论和翻译批评;国内外重要翻译学流派;文化翻译研究;翻译史研究;翻译教学研究;翻译认知研究;社会学视角的翻译研究;国内外翻译研究的最新成果和动态。
(2)口译理论与实践方向:口译认知过程与口译结果研究;口译能力研究;口译教学研究;社会学视角的口译研究;口译与技术研究;国内外口译研究的最新成果和动态等。
5. 拟招人数:英语学院 9人;高级翻译学院 14人
6. 研究方向:
英语学院
(01)翻译理论与跨文化研究
(02)口笔译教学研究
(03)认知翻译研究
高级翻译学院
(01)口译理论与实践
(02)翻译与跨文化研究
二、考试科目:
① 101政治
② 二外(202俄语、203日语、241法语、242德语、243西班牙语,选一)
③ 611英语基础测试
④ 814英汉互译(笔译)
三、分数线:
英语学院
2020年 总分:355.0 单科(满分=100):52.0 单科(满分>100):78.0
2019年 总分:355.0 单科(满分=100):51.0 单科(满分>100):77.0
2018年 总分:345.0 单科(满分=100):55.0 单科(满分>100):83.0
高级翻译学院
2020年 总分:374.0 单科(满分=100):52.0 单科(满分>100):78.0
2019年 总分:355.0 单科(满分=100):51.0 单科(满分>100):77.0
2018年 总分:345.0 单科(满分=100):55.0 单科(满分>100):83.0
四、参考书目:
口译理论与实践、翻译与跨文化研究
1. Baker, Mona:In Other Words: a Coursebook on Translation,Routledge, 2018
2. Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Version). John Benjamins, 2009.
3. Munday, Jeremy : Introducing Translation Studies. Routledge, 2016.
4. Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, 2016.
5. Joan Pinkham 、姜桂华:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000
6. 李长栓:《非文学翻译理论与实践》(第二版),中国对外翻译出版公司,2012年。或同一作者的《非文学翻译》(外研社,2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,2012),《联合国文件翻译教程》(中译公司,2014),《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社,2013)。
7. 任文:《英汉口译教程》,外研社,2011; 《交替传译》,外研社,2012;
姚斌、朱玉犇等:《会议口译》,外研社,2016.
8. 连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1992年。
英汉对比与翻译
1、Georg Yule (1996/2000). The Study of Language. Beijing: Cambridge University Press/Foreign Language Teaching and Research Press.
2、Susan Bassnett (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
3、丁声树等:《现代汉语语法讲话》。北京:商务印书馆,1961年。
英语笔译、英语口译
翻译写作类
1、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
2、Joseph M. Williams 著:Style: Lessons in Clarity and Grace (Eleventh Edition),Pearson出版社,2014年;或该书的历史版本:Style: towards Clarity and Grace; Style: Toward Clarity and Grace;以及Ten Lessons in Clarity and Grace。
3、李长栓著:《非文学翻译理论与实践》(第二版),中国对外翻译出版公司,2012年。或同一作者的《非文学翻译》(外研社,2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,2012),《联合国文件翻译教程》(中译公司,2014),《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社,2013)。
4、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
5、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》(第三版),清华大学出版社,2013.
6、连淑能著:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1992年。
7、任文:《英汉口译教程》,外研社,2011. 《交替传译》,外研社,2012.
8、姚斌、朱玉犇等:《会议口译》,外研社,2016.
百科类
1、每年的政府工作报告、党的重大决定。
2、联合国概况。可参考UN Department of Public Information编写的The United Nations Today或者Basic Facts about the United Nations。可上网下载。
3、联合国可持续发展目标(SDG)。可参考联合国The Division for Sustainable Development (DSD) 网站:https://sustainabledevelopment.un.org/sdgs
4、欧盟概况。可参考European Commission Directorate-General for Communication编写的The European Union explained —How the European Union works。可上网下载。
5、政治学。可阅读一本政治学入门教材,如Politics, the Basics,作者Nigel A. Jackson和Stephen D. Tansey;观看视频:http://oyc.yale.edu/political-science/plsc-114/lecture-15,Introduction to Political Philosophy
6、经济学。可阅读一本西方经济学入门教材,如Economics in One Lesson,作者Henry Hazlitt;Essentials of Economics,作者N. Gregory Mankiw;另一本Essentials of Economics,作者Paul Krugman
7、社会问题。可阅读以下书籍:The World is Flat, 作者Thomas Friedman;Justice, What's the Right Thing to Do? 作者Michael Sandel;What Money Can't Buy, 作者 Michael Sandel;The Case Against Imperfection, 作者Michael Sandel;观看以下视频:http://www.justiceharvard.org/,http://www.bbc.co.uk/programmes/b00kt7rg。
8、环境问题。可观看以下视频:http://oyc.yale.edu/environmental-studies;并阅读该课程要求阅读的相关文献。
9、历史文化。可参考网站https://www.khanacademy.org/humanities/world-history;阅读Leften Stavros Stavrianos的《全球通史》(A Global History: From Prehistory to the 21st Century)中英文版;阅读The Story of Art,作者E. H. Gombrich,出版社 Phaidon。
五、真题:(新祥旭一对一考研会给自己的学员免费提供真题之类的资料)
二外法语243
1. 语法选择题,1分×35
2. 完形填空选择题,1分×15(法航A380客机事件)
3. 阅读两篇,2分×10
4. 句子中翻法,3分×5
5. 段落法翻中(4连段),15分
基础英语611
(1) proofreading,3分×10
(2) 阅读(3类题型),60分
1.阅读2篇(各5题选择题),3分×10
2.阅读1篇(T or F,5题),3分×5
3.阅读1篇(段落句子填空6选5),3分×5
(3) 翻译,60(30分×2)
1. 英翻中
2. 中翻英(难度类似三笔)
基英生词:usher、不可逆转的
翻译学812
一、英翻中(6连段),50分(难度类似三笔)
二、中翻英(2小题,各1段), 50分(25分×2)
1、关于李景端(翻译家)的“三次方”(三大职业经历)。
文风和张培基散文选很像,有中文地道表达(如:爱管闲事,打官司)
2、关于出版界常用语。
可从一本书的封二页即显示版次等信息的那一面的名词英译入手,“北京书博会”,出版活动常用词
三、作文(2小题),50(25分×2)
1、英语作文,大于300词
(The topic mentioned the book Translation Studies.
Exemply in you own viewpoint why loyalty/faithfulness is important in translation.)
(三本指定参考书主要内容必熟悉)
2、中文作文,大于400字
(近期翻译市场出现传记类畅销书(如《乔布斯传》)为了快出版中文译本占商机,从原版书到发行译本只用一个月,翻译质量不佳,读者有怨言。结合中国翻译现状,谈二者……(翻译快vs翻译质量))
(中国翻译市场现状必了解)
生词:brawn、出版、发行、版权、出版界、外商代销、实行“走出去”战略、盛大的
(本文来源公众号:外语考研联盟,未经允许,不可转载!)



















