一、专业方向介绍
日语口译是翻译专业硕士研究生培养方面一个十分重要的领域,是服务于社会并促进中日社会文化等各级各类交流的一个重要体现。它依托外国语言文化学院日语专业学科的力量,在注重翻译 理论基础知识学习的同时,强化各类口笔译的训练,尤其是将交传、同传等口译训练作为重点和支柱,培养有扎实理论基础、娴熟 的日汉口头互译能力、宽厚的人文社会背景知识结构、良好的职业道德素养、能够独立并优质完成相关领域交传、同传等口译工作的人才。
日语口译根据各种类型翻译实践的需求,依照高级译员的水平和知识结构要求,采取本专业导师及中国国际广播电台、外文局等 主流媒体业界专家组成的授课组协同讲授的方式方法,遵循科学合理、系统专业的知识学习与技能培训等的规律,发挥学校传媒领域特色,开展专业化高层次口译人才的培养。
二、考试科目
①101思想政治理论
②213翻译硕士日语
③359日语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
三、参考书
初试
《中国語通訳への道》塚本庆一(口译比较推荐,笔译参考)
《汉日翻译教程》苏琦 商务印书馆(国关:老舍《养花》)
《同声传译》宋协毅2-3遍
《新编日汉翻译》《新编汉日翻译》上外 高宁等
《三级口译》(更有条理)、《三级笔译》
日语口译复试笔试主要参考书目:
①《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编 外语教育与研究出版社出版
②《汉日翻译教程》 苏琦编 商务印书馆出版
③《中国語通訳への道》 塚本庆一编 大修館書店出版
《新祥旭中传日语笔译考研辅导班内部讲义》
四、历年报考情况
2021年:复试分数线53/80/355
五、2021年考研复试细则
综合成绩=(初试总成绩/5)*70%+材料评议成绩*30%。
复试考核采取差额方式,差额比例一般不低于120%。
复试考核内容包括专业能力、综合素质、外国语听说能力等方面的考核,以及思想政治素质和道德品质考核等。
录取原则:总成绩 =(初试总成绩/5)×50% + 复试考核成绩×50%。
六、考试大纲
359日语翻译基础
448汉语写作与百科知识
七、专业课初试经验
翻译硕士日语
日语翻译基础
448汉语写作与百科知识
