要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
Thus the American president and vice-president have surnames starting with B and Crespectively; and 26 of George Bush’s predecessors (including his father) had surnamesin the first half of the alphabet against just 16 in the second half.
词汇:
respectively //adv. 各自地,分别地,轮流地
predecessor //n. 前任者
结构:
Thus the American president andvice-president have surnames(第一个并列句的主干)//startingwith B and C respectively(starting分词短语作定语); //and 26 of George Bush’s predecessors(including his father) had surnames (第二个并列句的主干)//in the first half of the alphabet againstjust 16 in the second half(in the first half…介词短语作定语,其中against这个介词后面有省略,补充完整是against just 16 ofGeorge Bush's predecessors had surnames in the second half).
译文:
美国的总统和副总统的姓氏首字母分别是B和C;乔治·布什的前任中(包括他的父亲)有26个人的姓氏首字母排在字母表前半部分,而只有16个在后半部分。