要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(27)
The newly described languages were often so strikingly different //from the well studied languages of Europe and Southeast Asia //that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.(31 words)
词汇要点:
1) describe //v. 描述,记述,叙述,描写,形容
2) strikingly //adv. 明显地,显著地,惊人地
3) accuse //v.指责,指控
4) fabricate //v. 编造;捏造,伪造;制造,创造
结构要点:
1)整个句子是一个…so…that…构成的结果状语从句。
汉译逻辑要点:
1) The newly described languages是主句的主语部分。其中,副词newly是“新地,最近地,新近地”等意思,所以,这个部分可以直接翻译为“这些新近被描述的语言”、“这些最近才得到描述的语言”。
2) the well studied languages是“得到充分研究的语言”。
3) 词组accuse…of…有“指责某人做某事”的意思。
4) Boas and Sapir是两个人名,可以采用音译翻译为“博阿斯和萨丕尔”。
5) fabricating their data可以直接翻译为“编造他们的材料”。其中的物主代词their是指代Boas andSapir两个人。
完整译文:
那些新近描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博阿斯和萨丕尔编造了材料。