大多数的学生对“同位语”都不是很熟悉。同位语的作用是解释说明某个名词。就像我们经常在阅读中遇到的某个单词一样,我们或许不知道这个单词的含义,但是我们可以通跟在这个单词后的同位语从句来判断这个单词的含义。在我们平常写句子的过程中,我们也会经常用到,但我们不会意识到。比如:We all want to continue studying in the ideal university. 在这个句子中 all 是we的同位语,all 就是在指we,we也是再说all,即all是在解释说明we,也就是说all是we的同位语。在考研英语翻译中,也涉及到同位语的考查,但是学生都会存在盲区。
本质上,同位语从句的作用是解释说明某个名词;定语从句的作用是修饰限定某个名词。但是当同位语从句和定语从句的连接词是that时,学生很容易混淆这两种从句。比如:① He has developed the idea that the language determines the habitual thought.②He has developed the idea that is quite good for improving the environment. 在这两个句子中,先行词和连接词都是相同的,但是作用却不相同。①中,从句部分的成分是齐全的。而在②中,从句部分是缺成分的,缺主语。这也是同位语从句和定语从句的辨别方法之一—在定语从句中,先行词在从句中做成分;而在同位语从句中,先行词在从句中不做成分。
在做翻译的过程中,只要能把同位语识别出来,翻译也就不成问题了。
同位语的类型
同位语考查的类型基本上可以归为三类:
① He has developed the idea that the language determines the habitual thought.
② He has developed the idea: the language determines the habitual thought.
③ He has developed the idea—the language determines the habitual thought.
同位语的翻译方法
若名词在主句中做宾语,先翻主句,再翻同位语。
若名词在主句中做主语,先翻同位语,再翻主语,并用代词指代同位语部分。
① He has developed the idea that the language determines the habitual thought.
译文:他逐渐形成了这样的观点,语言决定了习惯性思维。
② The idea that language determines the habitual thought is developed by him.
译文:语言决定了习惯性思维,这种说法是由他逐渐形成的。
总结:在考研英语的翻译中,同位语的考察频率虽然不是很高,但是学生们会存在辨别上的盲区或者是误区。希望学生可以好好总结方法,多加练习!