定语从句的翻译一向都是翻译考试的重点,下面要讲的翻译方法是经过多年真题总结出来的,但不是像数学公式一样万能,只能说大多数的句子都适用这种方法,而我们考试就是考这些大多数的句子。之前我们讲过定语的翻译,按照我们汉语的习惯定语要翻译为“……的”,但是短语中也有后置的现象,那句子又该如何翻译呢。我们面看一个例子。
红色字部分就是定语从句与先行词。我们看到这个从句加上关系词只有四个单词,所以前置,翻译为“涉及道德判断的人类问题”
前置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之前,讲定语从句后面加上一个“的”
3. 2003-(64) Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
红色字部分是定语从句,这个定语从句较为复杂一些。这个定语从句是从which开始到句末结束,在这个定语从句中又包含了一个小的后置定语成分。Which引导的定语从句修饰的是complex whole。那么后置定语修饰的又是谁呢?后置定语修饰的是前面所有的并列名词。那么这个句子应该如何翻译呢?
正确的翻译方法为:一个复杂的整体,复杂的整体包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗、和其他的能力和习惯。
这里我们可以看到which定语从句后置,而且重复了先行词。这就是后置翻译。
后置译法:姜定语从句完全置于被修饰词之后,不改变位置,直接翻译,且要翻译关系词,把关系词翻译为先行词。
这句话中的后置定语前置翻译,放在第一个被修饰的名词之前。
这里的问题是什么时候前置,什么时候后置呢?之前我们已经说过给大家总结了翻译方法。这个翻译方法是根据定语从句的长短来判断,我们按照八个单词划分(为什么是八个?我们刚才也说了是多年真题总结出来的经验。)少于八个单词的时候我们前置翻译,大于等于八个单词的时候是后置翻译。这对于我们考研学生来说是一个很好的衡量标准。