新祥旭考研官网欢迎您!

预约报名

2016考研英语翻译解题两部曲

【新祥旭考研】 / 2015-10-27

        翻译虽然在考研英语中分值上占比不高,但是翻译能力却可以充分体现,这同样是考研英语中比较看中的能力。下面是新祥旭考研为考生介绍翻译解题两部曲。

  一、找准关键词

  怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

  说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

  关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

  介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

  不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。

  分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。

  标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  二、用汉语习惯串联

  在对句子进行重新组合时,需要改变原文顺序,组合汉语译文。究竟如何改变原文顺序?这就要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。

  例如:

  1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

  2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;

  5)这样,整个句子就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

  社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。  

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x