提升阅读和翻译能力要打好基础,要做到这一点,一定要学会精读,以历年真题为依托,仔细研究每个句子,日积月累,坚持百日,相信会有很大的提升。下面新祥旭考研带大家来逐句拆分解读历年阅读真题,从成分到词汇及这你翻译,帮助大家打好基础,提升综合能力,大家抓紧学起来。
( 2006年真题Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text 2第3段 第4句)
It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town’s revenue because they spend the
主语 插入语 谓语 宾语
night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants.
原因状语从句
译文:皇家莎士比亚剧团声称,为小镇带来大量收入的是那些来看戏的人,因为他们会在当地过夜(有些甚至会住四五个晚上),因此会把大把的钱花在酒店和饭店中。
分析:本句使用了强调句型It is…who…,强调的是主语the playgoers,因此本句的主干其实是…the playgoers…bring in much of the town’s revenue…。because引导的原因状语从句说明前面主句发生的原因;该从句的主干是they spend the night…,此处包含了固定句型spend(some time)doing sth.。
【词汇解析】
contend [kən'tend](vi.)竞争,争夺(vt.)坚决主张,声称(CET-6、考研词汇)(2006年-阅读2、2012年-阅读1)(con-共同,一起,tend-词根,伸展,延伸 → (在赛场上)所有人都“伸向”同一个目标、都渴望能够摘取到冠军头衔——即“竞争,争夺”,后引申为“坚决主张,声称”;因为所谓“坚决主张、声称”就是“伸出”手臂、奋力高呼,也与“词根tend-伸展”有关。)
revenue ['revinju:](n.(国家)岁入,财政收入; (大宗)收益(CET-6、考研词汇)(2006年-阅读2)(re-回,反,ven=vent-词根,来,ue-尾缀 → 返回到国库里面的东西——即“(国家)岁入,财政收入”,引申为“(大宗)收益”。)