要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
but we have at least drawn nearer the point of admitting// that birds should continue as a matter of intrinsic right, //regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
(32 words)
词汇要点:
1) intrinsic //adj. 固有的,内在的,本质的
结构要点:
1) 主句部分是we have ...drawn nearer thepoint of admitting…,后面的that引导了一个宾语从句;
2) that宾语从句的主干是birdsshould continue…,后面的regardlessof…介词短语做状语。
汉译逻辑要点:
1) but we have at leastdrawn nearer the point of admitting中的draw有“向某个方向移动”的意思,draw near是“接近,靠近”。the point是“点;某种程度”的意思。所以we have at leastdraw nearer the point直接翻译为“我们至少更接近了……的这个点,这个度”。
2) of admitting…是一个of短语,修饰前面的“the point”。如果直接翻译,可以是:“但是我们至少更接近了去承认……的这个点”,这个译文有点不通顺,说“接近承认……的这个点”,按照汉语习惯,我们常说:“近乎去承认……”。所以,这样理解起来可以看到draw nearer the point of…其实就是“几乎,近乎,就要”的意思
3) birds shouldcontinue as a matter of intrinsic right是that引导的宾语从句。首先intrinsic这个单词,是“本身的,固有的,内在的”等意思;matter是“东西,事物,情况”等意思。直接翻译为:鸟类应该继续作为一种有固有权利的东西。这个译文稍微有点不通顺,可以调整为:鸟类应该作为一种有权利的东西继续下去。但是“继续下去”感觉话没有说完,可以补充为“继续生存下去”。其实,考场上可以稍微分析一下上下文,在第一段就出现了“Yet these creatures are members of the bioticcommunity and…”,所以这里的鸟类的固有权利是指其“固有的作为一种生物物种的权利”。这样的话,这个部分就可以翻译为:鸟类应该继续享有其作为一种生物物种固有的权利。或者还可以翻译为:鸟类应该有继续生存下去的权利。
4) regardless of thepresence or absence of economic advantage to us,是一个regardless of…所带的短语做状语。首先,最后一个of后面的economic advantage to us是指“对我们来说,(鸟类)具有的经济价值”。单词advantage,有“优势”的意思,这里把economicadvantage to us直译成“经济优势”,也是可以接受的。而presence or absence则比较简单,字面意思是“出现或者缺失”,下文说的是“这种经济价值的(出现或者缺失)”,所以最好引申为“是否具有经济价值,是否给我们带来经济价值”。
参考译文:
但是,我们至少是更接近了问题的要点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。
或:但是,我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。