要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
)While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it is preferable for journalists //to rely on their own notions of significance // and make their own judgments.(27 words)
词汇要点:
1) enhance //v. 增强,提高,美化
2) preferable //adj. 较好的,较合宜的,较喜爱的
3) notion //n. 概念,观念
4) judgment //n. 判决,裁判,判断
结构要点:
1) while引导的状语从句主干是While comment and reaction…may enhance…;
2) 主句结构是一个形式主语it is preferable forjournalists to rely on…and make…。
汉译逻辑要点:
1) enhance stories直接翻译成“提高故事”的话,肯定是错误的。因为,the stories在本文中,一直都是“新闻报道”的意思,上文49所以enhancethe stories就需要结合上下文,适当引申后翻译为“提高新闻报道的质量”,或者说“丰富新闻报道的内容”。
2) it is preferable for journalists是一个形式主语。preferable可以翻译为“更好的,更合理的,更可贵的”等意思。这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是…。或者:对于记者来说,要…更加难能可贵。
3) notions of significance可以直接翻译为“对重要性的观念,对重要性的认识”等等,其实就是指上文journalists“对于重要性的认识”。我们一般“把什么看得很重要”就是我们的“价值观”,所以“价值观”也是一个很好的翻译。
完整译文:
虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。