新祥旭考研官网欢迎您!

预约报名

2016考研英语翻译真题每日一句精析(31)

【新祥旭考研】 / 2015-11-23

       要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(31)

  Whorf came to believe in a sortof linguistic determinism //which, in its strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the culture of a society. (39 words)

  词汇要点:

  1) believe in // 相信,信仰,信奉

  2) determinism // n. 决定论

  3) imprison // v. 关押,监禁;禁锢,束缚,限制

  4) far-reaching //adj. 影响深远的,深刻的

  结构要点:

  1) 主句是Whorf came to believe in…;

  2) which引导的定语从句,其中inits strongest form是插入结构;

  3) 定语从句的谓语动词是states,后面有两个that引导的宾语从句:states that…and that…。

  汉译逻辑要点:

  1) came to是“开始去,逐渐去”的意思。

  2) a sort of是“一种,某种”。

  3) linguistic determinism可以直接翻译为“语言决定论”。

  4) in its strongest form是插入结构,这里的代词its指代主句中的linguistic determinism(语言决定论),由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。可以直接翻译为“以其极端形式”。这个插入结构可以按照英语原顺序翻译。

  5) which, in its strongest form, states…这个定语从句的先行词是linguistic determinism(语言决定论),由于这个定语从句的谓语动词states(认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,所以结构很复杂。根据定语从句的翻译方法,可以采用直接组合在先行词后面,采用重复先行词的方法来翻译。直接翻译的话是:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,这种语言决定论,以其极端形式,认为…。

  这里的“语言决定论,以其极端形式,认为…”逻辑上稍微有点松散,意思是“这种语言决定论的极端说法是…”,可以把这个意思翻译出来。

  完整译文:

  沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

 

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x