要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
Whorf came to believe in a sortof linguistic determinism //which, in its strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the culture of a society. (39 words)
词汇要点:
1) believe in // 相信,信仰,信奉
2) determinism // n. 决定论
3) imprison // v. 关押,监禁;禁锢,束缚,限制
4) far-reaching //adj. 影响深远的,深刻的
结构要点:
1) 主句是Whorf came to believe in…;
2) which引导的定语从句,其中inits strongest form是插入结构;
3) 定语从句的谓语动词是states,后面有两个that引导的宾语从句:states that…and that…。
汉译逻辑要点:
1) came to是“开始去,逐渐去”的意思。
2) a sort of是“一种,某种”。
3) linguistic determinism可以直接翻译为“语言决定论”。
4) in its strongest form是插入结构,这里的代词its指代主句中的linguistic determinism(语言决定论),由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。可以直接翻译为“以其极端形式”。这个插入结构可以按照英语原顺序翻译。
5) which, in its strongest form, states…这个定语从句的先行词是linguistic determinism(语言决定论),由于这个定语从句的谓语动词states(认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,所以结构很复杂。根据定语从句的翻译方法,可以采用直接组合在先行词后面,采用重复先行词的方法来翻译。直接翻译的话是:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,这种语言决定论,以其极端形式,认为…。
这里的“语言决定论,以其极端形式,认为…”逻辑上稍微有点松散,意思是“这种语言决定论的极端说法是…”,可以把这个意思翻译出来。
完整译文:
沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。