新祥旭考研官网欢迎您!

预约报名

2016考研英语长难句翻译技巧:汉译的重复

【新祥旭考研】 / 2015-11-27

        由于英汉语言结构的不同,以及为了使译文表述的更加具体明确,我们一般会采用重复技巧,这是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种,下面引用具体的例子来了解下。

  1、为了明确

  I had experienced oxygen and /or engine trouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

  Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.

  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

  A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth gets another.

  一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

  2、为了强调

  He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.

  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  3、为了生动

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.

  星星和星云看起来只是斑点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x