同位语是英语语法中的一种特有法现象,是英译汉的难点,它的处理技巧灵活多样,常见的有以下几种:
1.使用破折号或者冒号引出同位语
例:(1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything---a single generative equation for all we see.(2012-翻译46题)
在物理学领域,一种做法把这种寻求大同理论的冲动推向极端,试图寻找包含一切的理论——一个涵盖我们所看到的一切的生成性公式。
分析:原句中的破折号后面内容是对前面 “a theory of everything”的补充说明,翻译时可保留破折号。
(2)And that’s the problem with as social cure engineered from the outside: in the real world, as in school, we insist on choosing our own friends.(2012 Text-1)
这就是借外力策划的“社会治疗”存在的问题:在诸如学校这样的真实世界中,我们会坚持自己选朋友。
分析:本句中,表语the problem被后置定语 “with as social cure engineered from the outside”修饰并且由同位语从句解释说明具体内容,翻译成汉语时,先译出先行词 “the problem”,然后用冒号引出同位语内容。
2.用进一步解释说明的衔接词,如“所谓”、“即”、“那就是”引出同位语。
例:We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education---that of direct tuition or schooling.(2009 翻译50题)
这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。
分析:that of direct...是a more formal...的同位语,译成汉语时可用补充对先行词作进一步解释的引导词,如“即”、“那就是”。
(二)先译同位语,再译先行词,用复指代词“这个,这一”来连接同位语和先行词。
例:Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.(2011翻译46题)
爱伦的贡献在于,他拿出“我们并不是机器人,所以能控制自己思想”这一公认的假设,并揭示了其谬误所在。
分析:assumption 被定语从句和同位语从句两个从句修饰,为了使得翻译出来的句子符合汉语的表达,不至于先行词后面解释说明的东西太多,可以先译同位语that because we are not robots...,再译先行词assumption,用复指代词“这个,这一”来连接。
(三)较长的同位语可以采用拆译法,单独成句。
例:The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulation.(2012 Text-2)
该公司是新格兰地区一家主要能源供应商,当它上周宣布将违背“遵守严格的核安全条例”这一长期承诺时,在佛蒙特州激起了众怒——完全合乎情理的愤怒。
分析:同位语a major energy supplier...明确the company身份,但由于同位语较长,所以可单独成句,译为“该公司是新格兰地区一家主要能源供应商”。