新祥旭考研官网欢迎您!

预约报名

2016考研英语长难句翻译技巧:正反、反正汉译技巧

【新祥旭考研】 / 2015-11-27

       考研英语中的翻译,不仅是对英语能力的一种考察,同时也是对汉语功底的一种检测。正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。下面新祥旭考研主要从五个方面来具体说明一下这种技巧,为考生助力。

  1、肯定译否定

  The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。

  2、否定译肯定

  She won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。

  3、双否定译肯定

  There can be no sunshine without shadow.有阳光就有阴影。

  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty.他并非不称职。

  4、正反移位

  I don’t think he will come.我认为他不会来了。

  5、译为部分否定

  Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。

  Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x