考研英语中的翻译,不仅是对英语能力的一种考察,同时也是对汉语功底的一种检测。正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。下面新祥旭考研主要从五个方面来具体说明一下这种技巧,为考生助力。
1、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
She won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow.有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty.他并非不称职。
4、正反移位
I don’t think he will come.我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。