2016考研英语已结束,不知各考生如何看待今年的考题,或难或易,众所纷纭。殊不知,大部分考生对翻译部分的均态可以总结为:能拿就拿,不能就算。或者大部分对该部分不给予很大希望,一方面分值不高,另一方面,没太多技巧,重点考基础。但是,衷心希望各位考生要端正态度。有这么一句话,It’s not your attitude but your aptitude that determines your altitude,从中可见态度之重要。所以,翻译部分不可轻视,重要时刻它起着关键作用。
之前考研翻译的文章类型一般是学术类文章或书评等,属于论述性文章。考生对这类文章的一致回馈是:晦涩难懂,翻译难度大。今年英一的翻译考题属于历史类题材,没有特别拗口的句子,这说明命题人在适当降低英译汉文章的难度。因此,命题人在该部分着重考察的是语法知识点及翻译方法与技巧。译文恰当与否,主要参考两大标准:“忠实”与“通顺”。因此,考生若想在翻译中拿高分,一方面要忠实原文,准备表达原文内容与观点,不能漏翻,不能错翻,不能增翻;另一方面要流利通畅,做到读者只看译文就能明白其含义,避免译文的生涩难懂,并要符合汉语的表达习惯。
今年的英一翻译,主要考点包括重点词汇的翻译、介词短语的考察、固定搭配的翻译、定语从句、后置定语、插入语、非谓语动词等。这些点,相信我们翻译老师在课堂上都已经点到了,如果考生认真听课备考的话,是没有问题的。而且这其中还有很多重复考点,也就是往年考察过,今年也有重复考点。这也又一次证明老师一再强调看历年真题的重要性。这些题目的考察点中,尤其指出定语从句,47题、49题、50题都考察到由which引导的定语从句(这点老师们不知在课上都强调多少次了,就是不清楚考生们都掌握到什么程度了)。15年还有一个特色,即并列结构的考察,46、47、48等都有考察到。
总体而言,翻译部分的备考需要语法的基础知识点,尤其是定语从句、并列、插入等,(这些是必考点等),做到在语境中灵活掌握单词、联系上下文等方面。备考资料就是历年真题,做到精读、精练,掌握翻译技巧,尤其是拆分组合。只有做到备考的全面,才更有可能在考研中取胜,希望对17年等考生能有所帮助。