涉及一定专业领域
观察近几年的英语翻译真题,发现文章或多或少都对很多领域的专业知识有所涉及,但是涉及的程度并不深,只是简单一带而过,大多数都是大学生们应该掌握的常识性知识。例如2010年的真题涉及了生态学话题,2015年的试题出现了历史学的专业知识。我们以2015年翻译第49题为例来说:
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.
整体上看,这个句子几乎没有生词难词,可是小伙伴们就是翻译不出来。原因是按照原文翻译成中文之后很难安排合适的语序使它读起来顺口有逻辑。可是如果小伙伴们稍微有一点历史知识的积累,就会很轻松的翻译出大西洋、哥伦布等关键词。这样一来,再安排这个句子的语序和逻辑关系就易如反掌了。
书卷气息越来越浓厚
众所周时,考研英语阅读的文章一般选自于一些知名报刊,而翻译题型为了避免和阅读文章的来源冲撞,所以翻译题在命题的时候会刻意避开这类报刊书籍,选择从一些经典名著里面摘取段落出题。除此之外,还有一个原因,就是希望以这种形式来考察考生阅读和翻译外国文献的能力。
当然,考研英语翻译题在命题的时候也不会选择文学色彩过分浓郁的文章进行出题,也就是说诗歌、散文类的题目是不会出现在卷面上的。我们观察最近十年来的真题不难发现,翻译题型的题目越来越倾向于选择富有哲理性的文章,以2011年第48题为例:
This seems a justification for neglect of those in need,and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
整体上看,这个句子包含了多个并列结构,由多个并列结构构成了排比结构,明显就增强了句子的难度。
像这种文章越来越受到考研英语的重视,在近几年的题目中频繁出现。要求小伙伴们不仅要能够翻译出来文章的字面含义,还要熟悉比喻、拟人等各种修辞手法,直接翻译还远远不够,能够将字面含义以自己的语言流畅地表达出来才可以。
近年来翻译题型越来越被广大考生所重视,在复习的时候小伙伴们要多读书,多看报,多积累词汇搭配以及语言应用方式,才能在考试中自如应对。