本文将由新祥旭考研周老师对2024年华中师范大学MTI英语笔译专业考研进行解析。主要有以下板块:学院及专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。
一、简介
学院简介
外国语学院的前身是华中大学英语系,创办于1924年。现设有英语系、俄语系、日语系、法语系、朝鲜语(韩语)系、公外系6个教学单位,英美文学与比较文学研究所、外国语言学与应用语言学研究所、翻译研究中心、特色专业教师教育研究室、大学英语教学研究中心五个研究机构。学院主办的《中学生英语》(初中版、高中版)、《中学俄语》(月刊)面向国内发行。
外国语学院拥有良好的办学条件。2005年学院装备了52间数字化多功能网络化教室,保证一、二、三年级每班有专用教室。该教室系统不仅具有多媒体的功能,还能从学院的中央控制室内的资源库里调取所需要的音像资料及网上资源。外国语学院还装备了卫星接收器,该设备可接收五种语言,七个台的卫星电视节目,同学们坐在教室里就可点播多语种的电视节目,实现了教学现代化、数字化和网络化。2008年学院新建同声传译室,多功能报告厅和课件制作室,教学条件处于领先水平。
专业简介
此专业为专业硕士。专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。(专业硕士)英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
队伍建设
现有各类学生1700多人,教工有近200人,其中教授18人,副教授56人,博士生导师6人。
外国语学院学科发展迅速。现有英、俄、日、法、朝(韩)五个本科专业,英语语言文学、俄语语言文学、日语语言文学、外国语言学及应用语言学四个硕士点和外国语言文学一级学科硕士授予权,有英语语言文学和中外语言比较二个博士点。英语专业是我校的品牌专业,也是湖北省高校本科唯一外语类品牌专业,2007年获批为教育部首批特色专业建设点。2003年、2008年英语语言文学被评为湖北省唯一英语省级重点学科。2005年获得博士学位授予权,是湖北地区唯一的英语类博士学位授予权单位。
学科建设
湖北省重点学科:英语语言文学
英语语言文学1998年被湖北省学位办批准为博士点立项建设学科,2004年批准为湖北省重点学科。该学科设四个研究方向:英美文学、语言学、外语教育学、翻译理论与实践。通过长期的努力,特别是近几年的重点建设,该学科已拥有一支梯队结构合理,实力较强的学科研究队伍,取得了一批有较大影响的科研成果。现有研究人员和教师38人, 其中正副教授30人,博士生导师2人,硕士生导师18人,具有博士学位教师12人。2010年来承担国家社科项目8项,部级项目12项,出版专著、译著、教材近20部,发表论文100多篇。英美文学的研究在广博的基础上求精求深,研究方法既注重继承传统,博采众长,又注重吸收国外最新信息,寻求新视角、新观点。依托《外国文学研究》,加强了交流与合作,增强了研究实力,形成了一定的优势:主要作家作品和西方文论研究在国内产生较大影响,有些方面已处于国内同类研究的前列。语言学研究注重在语言学与其他学科的关系以及语言内部各成分之间的关系研究,并不断探索语言研究的新途径和新领域,尤其运用西方语用篇章的理论,结合中国某些学科领域和语料研究,取得了引人瞩目的成果,如法律语言的话语分析和语用研究已取得领先的地位。外语教育学研究将语言学和应用语言学理论与中国的外语教学实际相结合,在教材教法、语言教育的评估、语言测试及教学大纲等方面进行系统研究,取得优异成绩,推出了一大批实用成果。翻译学的研究结合中国翻译实践,历时共时研究相结合,注重吸收中外译论之长,将社会符号学理论运用于翻译理论与实践取得了新的突破,变译理论的提出及其研究成果,在国内产生了较大反响,得到了同行专家的认同和高度评价 。
校重点学科:外国语言学及应用语言学
外国语言学与应用语言学为华中师范大学重点学科。该学科现有四个研究方向:理论语言学、应用语言学、中外语言比较和翻译、外语教学法。该学科注重国内外的交流和横向联系,与我校国家级人文社会科学研究基地联合创办中外语言比较博士点,使科学研究、人才培养形成了一定的特色和优势。、
研究生毕业后主要去向:
华中师大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
二、专业目录
招生年份:2023年
拟招生人数:26 其中接受免试人数:6
考试科目:
①101 思想政治理论
②211 翻译硕士英语
③357 英语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
三、推荐参考书目
1.357英语翻译基础
刘军平主编《汉语写作与百科知识》《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析及习题详解(第四版)》,跨考考研专业硕士研究所,北京理工大学出版社;
《应用文写作(第四版)》夏晓鸥主编,复旦大学出版社;
《2018年高考满分作文特辑》闻钟主编,南京大学出版社;
《中公2017公务员录用考试专题题库申论》李永新、张红军主编,人民日报出版社;
2.448汉语写作与百科知识
刘军平主编《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)百科知识词条词典(第四版)》,跨考考研专业硕士研究所,北京理工大学出版社;
《百科知识考点精梳与真题分析》 李国正,光明日报出版社;
《不可不知的2000个文化常识》星汉编著,北京联合出版社。
四、2022年复试分数线
总分389;政治(56分);外语(56分);业务课一(84分);业务课二(84分)
招生计划人数:26
五、2022报考录取数据
复试人数:27 拟录取:22 推免录取:6初试最高分:415 初试最低分:358(少骨计划)
六、2022年拟录取名单
七、备考建议
一、择校(4-5月)
也许对大多数考研学子来说,这一步往往最为艰难,因为我们大多数这时候对考研一无所知,除了那满腔的热情(至少本人是这样)。万事开头难,这一步需要的是耐心,不厌其烦地查阅各种院校信息(地理位置,优势学科,招生人数,参考数目,有可能的话报录比等),综合自己和父母的期望,然后“弱水三千,只取一瓢”,坚定自己的选择。
二、初试备考(5-12月)
这一步也是众多学子最为关注的,也是最考验耐力的。仔细想想,备考时间还是挺多的,所以没有必要“惶惶不可终日”。下面我简单讲讲我的备考历程与心得,仅供参考。
首先,确定自己的目标院校后,就要开始又一轮的资料搜集战了,通过各种渠道找经验,用的最多的当然是“新祥旭考研文库”,关注相关院校或相关专业论坛,你会发现里面全是前人留下的宝藏。除此,也可以通过QQ加入相关考研群,群友之间分享资料。最好的莫过于找到一个考研成功的直系学长或学姐求经验。(这里的经验主要是:借鉴备考方法、时间安排、备考资料等)
得到经验的指导下,可以进入正式备考阶段了。可以理解,有时候我们会发现自己众多的专业课程打断了复习进度,拖着复习举步不前。这时候要冷静,其实大家都一样,我的建议是一定要制定每天的复习计划,每周课表是固定的,我们可以充分利用没课的时间及周末。真正考完研你会发现,复习的重头戏在暑假才拉开序幕,所以在一开始也不必太过于患得患失,心态在整个备考过程中起着举足轻重的作用,所以一定要随时调整好自己的心态,谨防心态崩溃。
因为我考的是翻译硕士,那我就详细说说华中师大翻译硕士的备考:
翻译硕士三门专业课翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,还有一门是政治统考。
211翻译硕士英语:
我觉得这一门对于英语专业的人来说不会有什么大问题,都是些基本题型:单选,阅读加作文,这些题型和专四专八备考基本吻合,我们可以就按照专四专八备考来准备。
357英语翻译基础:
由词条翻译和段落翻译两大部分组成。
这一部分就需要大量词条背诵和翻译练习,我在准备这一门用了比较多材料,如华中师范大学MTI历年真题,翻译硕士黄皮书,华先发以及陈宏薇参考书,二三级笔译实务,张培基英译现代散文,庄译传的英汉翻译简明教程以及网上一些资料。我在准备这一门的想法是尽量练习更多类型的翻译以及后期保证每天的练习量。最后强调一下,每个学校可能在出翻译题时有不同风格,这需要自己对该校历年真题进行钻研,总结出出题大致方向和风格,我个人觉得对华师而言,真题很重要(往年甚至出过重复的翻译题),参考书也很重要!
448汉语写作与百科知识:
这一门给人一种大海捞针的感觉,也是一直很让我头疼的一门,四部分:名词解释、百科选择、应用文和大作文。
就像很多人说的,这一门不需要开始的太早,基本可以和政治一起开始复习,如我就是从8月份开始的,用的新祥旭的百科知识,网上研友总结的百科材料,网上总结的应用文模版还有高考作文,对待这一门从开始到结束我都是拒绝的,用的时间精力也最少,但出来的结果还不错,只能说有时间就多看吧,尽量拓宽知识面,关键靠临场发挥。
101思想政治理论:
作为一个文科生,这一门最后的结果是不太好的,所以我也没什么太多可说的,只想以亲身经历告诫学弟学妹对于政治这一门,基本上选择题的成败就能决定你最后整个的政治的成败;还有政治老师不要跟太多,一两个足以,要不然你真应付不来,当然网上呼声最高的必跟老师就是我们的肖秀荣教授啦。
三、复试(3月25-26日)
照往年的分数线来看,我进复试的希望不算大,所以当时复试线出来时我内心是很复杂的,毕竟我都是决心开始找工作的人了,虽然幸运地进了复试,擦线进去加上没有系统的复试准备,我害怕迎接我的是又一次的打击。但是,现在想起来,还是感谢当时义无反顾地参加了复试的自己,当时的心态就是既然得到了那么珍贵的机会,就好好把握,不论结果。
华师翻硕复试也是两部分:面试加笔试。面试一个简单自我介绍(时间紧的话可能只会问名字和学校)加上老师提问,出乎意料的是,今年华师老师的提问都是些日常化的问题(读研计划,你印象中最深刻的事及感悟),没有我之前想象的非常专业的问题(如翻译理论或者翻译方法),也有可能是我运气比较好没碰到,但是值得提醒的是各种问题都准备一下是极好的。
笔试分为两部分即两张卷子,一张考听力(考试难度专八及以上,且复试听力极其重要,大多数复试不幸落榜的几乎都败在听力分数太低),一张考翻译鉴赏(就是选择最佳译文)及今年新加的翻译实践,往年复试是没有翻译实践的,今年新加了一个英译中(美国作家霍桑的作品节选)和一个中译英(《孟子》节选),这告诉我们就算任何时候都不要丢掉翻译,毕竟自己报的是翻译。
然后就是华师最后总成绩是按照初试50%复试50%来算的,所以就算初试没有发挥的尽如人意,不占优势,复试逆袭也是很有可能的,只要有机会进复试,就一定要好好把握。
非常希望这些能对未来同样选择考研这条路的小学弟学妹们有所帮助,可能接下来你会苦不堪言,但请相信,走过这段荆棘路,你会收获良多,加油!
【本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!】