选择北大
选择考研并不是我的初衷。选择北大也不是我的初衷。最初,我觉得大家并没有什么不一样,大学生活无非是由那些已经形成套路的部分组成的,只是每个人的选择不同而已。
直到我瞥见了新的世界,遇见了新的人。我逐渐发现了差距,这种差距就像一条缝隙,慢慢地,不知什么时候,细小的缝隙变成了一个漏洞。当然,在那些优秀的人身上也存在很多所谓人性的弱点,但是想遇见更好的自己,就一定要去发现别人的闪光点,弥补自己的不足。我决心改变些什么,我不想忙忙碌碌,碌碌无为。我想亲自踏入那个所谓优秀的世界,亲眼看一看那里的风景。
妹妹问我:姐,你为什么要考北大,是因为你喜欢的李健曾经在清华吗?如果非得找一个浪漫的理由,我想说,是的,我想遇见自己憧憬的“李健”。
我的一些显著的变化是发生在大三下学期。那时候为了准备考试,每天过着早六晚九的生活。一个不爱学习的人突然规规矩矩地在自习室学习,这是连我自己也感到惊讶的。每周五我会休息一天,其他时间都按照正常的作息进行,风雨不误。有时也会觉得自己辛苦,会可怜自己,会抱怨。但是我想说,你想得到就必须付出。我们只需要踏踏实实地认真执着,剩下的就听天由命。可能在这个过程中,会遇见质疑,会遇见诱惑,但我觉得人还是应该坚守些什么,尤其是年轻的我们。那是需要你拼尽力气去保护的,那是即便所有人都否定而你自己依旧坚定的信念。或许你会为此头破血流,你会失败,但是,至少,你不会有遗憾。很久以后,记忆里的那段时光会变得模糊,似乎那是很遥远的事情,遥远得很不真实,但是,当时艰辛的努力已经坚实地铺垫在你的脚下。
我也没有相信过自己一定能考上,但是,既然已经决定,试试又如何。就当我是仗着自己年轻好了。人有的时候就是需要初生牛犊不怕虎的勇气。
如果说准备考研是在谈一场恋爱长跑的话,那么被录取就像领证结婚了一样,有一些释怀,也有一些新的顾虑产生。
以上就是在过去的一年里我的心路历程。
下面就简单说说专业的选择。其实,在选择学校和专业这件事情上我犹豫了很久。我的本科是日语翻译专业,最开始我是不想再继续学日语了,有跨考的打算。当时定下来的专业是中国现当代文学。虽然专业定下来了,但是在择校上依旧犹豫。一直到大三,上翻译课的时候,我感觉自己有些喜欢翻译。确切地说,我能在翻译课上寻到一点点自信,虽然我在班级的存在感几乎没有,但是在我的心里还是有欢喜的。应该是从这个时候,我确定了自己的方向。我要考日语的MTI,我要考北大。
最开始我很开心,我觉得,拥有这样一个梦想是很奢侈的。但是复习一段时间之后,压力无形地增加。我不断地给自己催眠,只要坚持复习就好,别想太多。磕磕绊绊,也算走了过来。不过这里要感谢新祥旭的老师,不然我也不会这么快成功。
翻译硕士日语
日语这一门说难也难,说不难也不难。首先阅读部分全是老一级的真题,只要认真做过,阅读的40分可以轻松到手。但是前面词汇辨析、古典文法、正确用法等题型都有一定难度。如果本身日语基础好的人,可以暂时将这门放一放。但如果基础有些欠缺的人,请务必把这门补一补,特别是语法。如果语法不好,翻译也会乱七八糟。
那么怎么判断自己基础好不好?比如你在造句的时候经常被人指出语法错误,或者很简单的句子都组织不出来,那就一定要引起重视。
这里我强烈推荐一本书——《日本语句型词典》。能把这本书都搞懂的话,可以说语法不会有太大问题,并且语感也会大有提升。
再说词汇,主要还是靠积累。在书单里我推荐了《新完全掌握》词汇一书,时间够的话可以好好看看,不够的话直接背诵最后几页的词汇表就可以了。
古典文法我是随手买的,内容全是日文。虽然看了好些天,但最后我发现需要背诵的东西其实并不多。只要把该记住的都记住了,古文法这4分是很好拿下的。
最后说说正确用法。我之前安利了《正しい日本語の使い方》一书,但其实那本书我并没有看完,并且送人了。前几天有小伙伴买了之后,发现里面竟然有今年北大的原题,我也是欲哭无泪。
总的来说,我不建议在这一门上花过多时间(比如一上午或者一下午都在看这个)。因为在日语基础上花太多时间,说明本身专业技能就很欠缺。在这种情况下是否仍要报考北大,还请三思。
日语翻译基础
【参考资料】
1.关注了几个官方公众号:
CRI日语频道(主要是里面的【热词点击】部分)
人民网日文版(有热词和中日对译)
人民中国
2. 从网上买来的安倍讲话资料
3. 笔译实务三级/口译实务三级
4.新祥旭北大日语MTI应试宝典
单词翻译汉译日部分的考题,几乎都在上述的公众号里出现过,建议将里面的热词整理下来背过。单词翻译日译汉部分,因为觉得范围太广又画风多变,所以并没有单独准备,不过最后还是考中了几个记在单词本上的单词(平时的单词积累还是很重要的)。
文章翻译部分,日译汉第一篇的政治类文章我觉得领导人讲话(双语对译)资料和三级口译前两章比较有用,画风很相似,第二篇文章比较…文学,感觉还是练习笔译风格的书更有用(不知道以后会不会有变动)。
汉译日三小篇,都比较常规,“斜杠青年”那一篇好像也是其中一个公众号里的文章,所以公众号里的【中日对译】和热词下面的讲解部分或许也是不错的复习资料。
百科知识
参考资料:
《汉语写作与百科知识》(刘军平)
北大百科词条真题
《应用文写作第4版》(复旦大学出版社)
这一科的题型由两部分构成:百科词条名词解释汉语写作。汉语写作有两篇文章,应用文写作(450字)和大作文(800字)。备考过程中我首先搜集了进3年北大的百科词条真题,并做了一个命题分析,发现北大喜欢着重考察历史、地理方面的知识,同时近几年开始出现关于国际组织及时事政治的解释。于是我开始通过分类的方式进行词条整理。
大致分为:历史、文化、政治、地理、宗教、文学、人物、日本相关等几大类。
在参考往年命题的情况下,搜集可能会考的词条。同时由于自己整理的词条不可能囊括考试所有的范围,所以还需要掌握临场“现编”的能力。针对不同类型的名词,需要总结出一个答题模版,分几个角度尽量有层次地对名词进行解释。
关于汉语写作,我是11月中旬开始练习的,每周一篇,尽量限时手写,模拟考场的实态。同时需要注意的是卷面问题,可以先去网上下载考研答题卡的模版,打印下来在上面练习,保证卷面整洁干净,可以赢得不少印象分。
后话
考研这条路注定是充满艰难但也可以苦中作乐的。备考过程中我也曾多次松懈、动摇、也曾陷入深深的自我否定。但我相信只要自己可以保持每天学习的状态并且坚持下去,结果一定不会差。
而更加幸运的是我在考研过程中认识了新祥旭的老师,得到了他的鼓舞和指点,也认识了一群志同道合的研友,让我知道我并不是一个人在前行。
当然,家人、老师以及身边的朋友们也都给予了我巨大的力量,让我在迷茫无助,疲惫不堪之时重新燃斗志、拾起希望。
“夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。”
我相信最美的风景一定是需要经历不懈努力后才能看到的,我也相信“天道酬勤”,所有的努力都不会白费,所有的追求都会指引我们去到最美的地方。
2019-2020年新祥旭考研辅导班第一品牌
陈老师
咨询微信:13552223103
高分热线:13552223103
翻译硕士考研公众号:翻译硕士MTI考研联盟
机构地址:北京市海淀区苏州街长远天地大厦A2丽座2110一2112室