新祥旭考研官网欢迎您!


2019南开大学翻译硕士MTI《英语翻译基础》考试大纲

【新祥旭考研私塾】 / 2018-09-21

 翻译硕士专业学位研究生入学考试

《英语翻译基础》考试大纲

 

一. 考试目的

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

 

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

  

三、 考试基本要求

1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

 

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

 

五、考试内容:

本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。

 

I. 词语翻译

 

1. 考试要求

要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

 

2. 题型

要求考生较为准确地写出题中的30/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15

 

II. 英汉互译

1. 考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

 

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字

 

《英语翻译基础》考试内容一览表

序号

题  型

题  量

 

1

 

 

词语

翻译

英译汉

15个英文术语、缩略语

或专有名词

汉译英

15个中文术语、缩略语

或专有名词

 

2

 

英汉

互译

英译汉

两段或一篇文章,

250-350个单词。

汉译英

两段或一篇文章,

150-250个汉字。

 

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x