个人总结,大家各取所需,辩证对待,欢迎交流。
1.翻译硕士英语
词汇量不足,单词没背完,硬伤。所以要依次完成六级单词、专八单词、课本上单词和GRE单词的识记。
单词的基本意思记住以后,正确以及灵活运用是必要的能力。所以要多读外刊,观察学习它们的地道用法,弄个本子积累起来。
阅读虽然问题不大,但也发挥不稳定,时好时坏,说明能力尚且不足。正如师父所说,每次练都能稳拿第一,才是真的第一。每次都能全做对,才是真正理解了文章,阅读能力才是真的达标。
关于主题赏析,可以用English Book里面的文章和段落练习。平时读了文章,多动笔写写summary,或者心里想一想。
2.翻译
首先,翻译速度。一个合格的翻译,应当有能力在规定时间内完美地呈现译文。汉译英是300字每小时,英译汉是350词每小时。
其次,翻译流程。应当首先通读文章,边读边视译,对自己觉得有点绕或者有好译法的句子做标记,读完后应当对文章中心思想和逻辑了然于胸,以便进行段落或篇章翻译时调整行文顺序,让译文更符合target language的行文习惯。另外,视译能力在平时阅读时也可以练习,尤其是精读时。
翻译与阅读同样需要大量积累。我在过去半年的准备中这点做得不好。我下笔不足。看见难翻的材料我会畏缩,客观原因是单词量不足,同时我也为自己的退缩感到羞愧。我会好好背单词,多做阅读,要坚持每周至少练笔三天。每次翻译字多字少不重要,只要翻译后学到东西,都是有效的。
平时做翻译尤其是汉译英时,一定不要为求速度而奋笔疾书,必须要“锱铢必较”,平时勤思考,考试或实际工作时就会轻松很多,译文自然会有质的飞跃。(韩刚原话)
有条件的话,笔译还是报个权威机构的班比较好,自己积累进步速度还是太有限。如果能用钱换来更稳更快的进步,也能更高效地利用自己的时间,何乐而不为呢?
最后,翻译词条。平时看书要多想想其英语表达,如英美文学里的人物和作品,西方文化,宗教,中国传统文化,著名的定理、社会学现象等等。一年来的热词有多重要已不言自明。
3.百科知识和汉语写作
百科考得简单,但也不容轻视。电子资料里的足够了,要把它们全都掌握。一站到底要坚持看,自己不会的也要积累下来。
个人觉得苏大的应用文多考内容很实的体裁,如日记、笔记,今年考了欢迎致辞,格式并不多。可以重点准备倡议书、邀请函、辩论稿、致辞等需要大量叙述的体裁。注意格式。
对大作文,我的观点和英语作文一致。现在准备尚不算晚,多读书多看报,可以针对性地看作文素材。现在尚不用动笔,平时可以把所得所感写在日记里,到考试前两个月开始定期写。
4.政治。
时间安排不合理。前期投入在史纲和哲学方面有些多,在毛中特和思修法基两部分尚欠缺。对马克思主义政治经济学的理解还不够深入。
应该在九月中旬完成政治一轮,做配套1000题,看一节做一节,检验巩固学习效果;九月中旬至肖八出版之前,可以一边进行二轮总结,一边做肖秀荣配套的历年真题,二轮总结真的太重要!要总结各章节的架构,以及明白各章节的重点,如果随便挑出来一章都能说出来里面的架构和内容,那绝对OK了。哲学的架构对大题答题至关重要。另外,建议这期间按照徐涛的背诵笔记把哲学的原理内容背熟。
跟着徐涛的网课走即可。后期一定要做肖四和肖八,做完可以和徐涛的小黄书(即20题)结合起来,一起理解背诵大题。没记错的话,今年肖秀荣和徐涛各押中了两道大题。
不用买《风中劲草》了,我这么热爱政治的人都看不下去。
课程顾问:张老师
公众号:法学考研同盟、法律硕士考研联盟、警务硕士考研联盟
机构地址:北京:北京市海淀区苏州街长远天地大厦A2座21层。