法语回忆版
今年题型是填空40空,40分。翻译10句法译汉,10句汉译法。
填空前面部分主要考介词代词,大多和橙皮书上的题差不多,而且还出现了原题,那本书好好练。后面一部分考查时态,si的用法历年都很喜欢考,今年也考到了。时态题有历年真题选择题改编的,还有一个大题是书上的课后习题原题。
法语翻译:(60分!)
法译汉:实在是不好回忆这部分,但基本都是书上例句或者课后练习。具体记不起来了,精读课本课文喝课后例句基本没问题。
汉译法:(第十句可能和真题有个别字的出入,其它保证和真题一样,手背上写不下了 第十句也是新法第三册某个单元的单词例句原话,之前有一年真题也以选择题的形式考过的)
1,为了保持体型 有必要保持体育活动
2,我亲眼看见马路上发生的事情
3,我的朋友们想知道父母和孩子之间的家庭关系
4,我们不知道他们为什么来这儿
5,这个年轻的女士采取了措施 但无济于事
6,付出辛勤努力后 他的姐姐终于成了著名的医生
7,太意外了 在这儿遇到你
8,如果雨继续下下去 我们今天就不出去了
9,勇敢些 坚持下去
10,我们委托安德烈把我们出发的消息通知给同学们
语言学
基英40分
两篇阅读、一篇完型填空(选择题20个空)
阅读大概专八难度 完型难度和各校基础英语完型差不多
名词解释部分(30’)
1,parallel corpus
2,schema
3,cognitive load
4,implicature
5,formative assessment
问答题(16/一题,共计80)大致意思是下面的,大家应该能看懂题。
1,Talk about test validity and test reliability.
2,switching codes happens in bilingual sometimes,is it voluntary?when and why? Use your experience to discuss this phenomenon.
3,Use Cooperative principle to discuss the following talk exchange
“Where did you go?”
“Out”
4,“Learning problems can be explained by comparing the differences and similarities between two languages... ... ” what‘s your opinion?
5,distinguish linguistic competence&communicative competence
翻译:
第一篇讲扬州,里面出现有桃花源、清明上河图、瘦西湖、“水包皮 皮包水”等需要注意的词,不长,两小段。这种类型的文章在陈刚老师那本紫色封面的“旅游英语”里面有涉及到,有一个单元的单元练习就有一篇讲的扬州“瘦西湖”。这本书可以好好看一下。
英译汉是一篇很口语化的文章,里面有很多proverbs
题目:Proverbs in Latin American Talk
文章大致是人物间的对话,里面出现了很多proverbs,下面是能想起来的例子(记忆可能出现断片,大家要是发现错误就及时帮忙纠正啊,或者及时补充啊)
“If so grand,why so poor,if so poor, why so grand”
“What hatches a hen is try not to be a rooster”
文章也不是很长,今年的翻译和去年一样没有了10个小问来单独问text type啊translation strategy 这些。
作文 On translation of proverbs
这个作文可以用英译汉部分里面的proverbs来讨论,也可以用Chinese examples。要求是400words左右