暨南大学考研辅导班:暨南大学英语笔译考研经验2020
我相信每个考过研的孩子都知道考研的不易,考研就像在黑暗中奔跑,你不知道自己还要跑多久才能跑到终点,也不知道自己有没有跑错了方向,甚至不知道自己的奋力奔跑能不能收获结果,唯一能做的只有鼓起勇气不断向前,所以希望自己的经验能给未来考研的孩子们带来一点光亮。虽然以下的经验贴写的不是很专业,废话也很多,但都是出自肺腑之言,希望能给以后想要报考MTI的考生一点帮助,也算是给我这半年来的考研之路画上一个完美的句号。
关于择校:
我觉得考研择校非常重要,考验是一场信息战,学校没选好一不小心就会成为失学儿童,所在在确定好学校前,一定要多搜索信息,做好调查,包括报比录、招生数、复试线等等,同时还要参考各个学校往年的真题,才能知道自己更适合什么学校,毕竟题目要适合自己才能考出更好的成绩。因为自己的基础也不是非常扎实,自己的能力也还达不到985高校或是上外北外广外这类学校的要求,所以暑假期间在择校上花了很多的心思,也有很多的考虑。参考了很多所院校,犹豫了很久之后,在8月底最终选定了暨南大学这一所211院校。一是因为暨南大学在官网上就有公布往年题目,题型也很适合自己,二是因为暨南大学位于广州,我很喜欢广州这个城市,广州得发展机会也很多,所以最后能考上这所大学,心里还是非常满意的。
关于时间安排:
考研也是一场拉力赛,一定要合理安排好时间,计划好进度。比如你计划的复习时间是六个月,那么你就要安排好这六个月的学习任务,保证复习能够按部就班的进行,其次是每天的安排,当天的任务一定要当天完成,计划不能一拖再拖,拖延的习惯一定要改。另外应该学会保持高效率学习,追求学习效率,而不是学习时长,有的人一天学十几个小时,但是一半的时间都是在玩手机或者放空,这样学习效率远不如一天几小时实打实的学习。
我一般每天的学习安排如下:早上8:00-11:30,中午午睡一会养足精神,下午14:00-17:30,晚上:19:00-23:30,除了休息的时候,学习的时候尽量不碰手机,集中精神。
初试:
1. 政治
因为我是文科生,所以对政治还算得心应手。政治我一路都是跟着肖秀荣大大,暑假一定要先把肖秀荣的精讲精练认真读完,并且配合1000题,把一些难点弄清,如果有时间可以把1000题再做一遍。另外还有肖秀荣的时政、考点预测和知识提纲,我也是紧跟着复习,完善知识体系。最后,一定要充分利用肖八肖四,肖四的大题一定要背,今年肖四的又压到几道大题。
2. 翻译硕士英语
今年暨大的基础英语比往年难。选择题主要是考词汇辨析和词组搭配,我背了专八的词汇,还把华研专四的选择题做了两遍。今年的阅读题量增加了,难度也提高了,生词比较多,平时一定要多读一点外刊,期间我也是跟着中国高翻团队精读课程看了很多的外刊,积累了很多地道的表达和词汇。今年的作文题目是关于课外补习的,字数要求400到500字。虽然阅读花了很长时间,但是之前在中国高翻团队课程中有读到过相关的外刊,所以对这个话题还是比较熟悉,在时间很紧张的情况下,还是顺利写完了,在此感谢一下。
3. 翻译基础
今年词条考的内容还是很多的,有俚语,缩略语,热词等等。词条的主要复习资料:黄皮书小册子一定要记熟,China Daily热词,52MTI最后的礼物,卢敏微博词以及CATTI卢敏词汇。翻译部分英译汉考的是AIIB,汉译英考的是鲁迅呐喊的自序。暨大偏向文学翻译,所以平常复试的时候可以偏向文学方向。刚开始的时候,用了武峰的十二天蓝皮书,掌握一些基本的翻译技巧,把黄皮书和CATTI实务中偏向文学的题目挑出来,重点练习,琢磨译文答案,并积累其中好的译文表达。除此之外,还要好好利用张培基散文选这本书,里面的译文表达都很地道,对学习文学翻译非常有帮助。翻译最重要是反思与总结,做完一篇翻译练习,一定要对着译文好好琢磨,练习在精不在量,如果不去反思总结,做再多的练习都是无用功。
4. 汉语百科知识
名词解释今年考的是诗经、楚辞、美学、文学批评、亚里士多德。选择题考的内容很广泛,中外文化、文学、地理、常识都有考到。复习的时候用了刘军平和李国正的汉语写作与百科,内容还是很细致的。应用文考的是诗歌短评,内容是舒婷《致橡树》。应用文网上有很多模板,也可以参考各学校出过的应用文。今年的作文是命题作文《自由与枷锁》,论证两者之间的关系。中国高翻团队课程练过好几篇这种辩证类型的定题作文,所以写起来还算顺手,再次感谢。
复试:
笔试:
1. 五个英译汉句子 15分
2. E-C: Harold Bloom的The Anatomy of Influence 35分
3. C-E: 关于马祖的一篇文章 50分
在此之前参考过往年的经验贴,发现暨南大学复试的笔试内容还是比较多变的,有考过新闻标题、政府报告、文言文《文心雕龙》篇章等等,初试虽然偏向文学翻译,复试考的内容就比较宽泛,整体上难度也更大,所以建议大家在准备复试的时候要尽量练习各种题材的翻译内容,这样在考场上才能避免因为遇到不熟悉的题材而慌张不安的情况。
面试:
主要分为两个环节,首先是自我介绍5分钟左右,然后五位老师会轮流提问,提到的问题有关于自我介绍的,翻译理论,翻译家,古诗翻译,诗歌翻译,警示语等等。因此,复试还是要多方面做准备,对基本翻译理论一定要有清楚地认识,这里推荐连淑能的英译汉教程,因为这本书是全英文的,便于准备全英面试,复习范围要比初试更广。
考研固然辛苦,但单纯的学习过程是快乐的。考研给了我一个机会,一个静下心学习的机会,一天里能够静下心学习这么久对于以前的我来说是绝对不可能的,从某一方面来说,考研也锻炼了我的耐性。同时考研也是一个不断提升自己的过程,在这个过程中,你能学习到很多新的知识,而知识是能够带来满足感和成就感。考研前期,也许我都还是带着功利性的目的去学习,到考研后期,却能够渐渐做到享受其中了。



















