要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(4)
Yet a suspiciously large number of top people have surnames beginning with letters between A and K.
词汇:
suspiciously//adv. 可疑地
结构:
Yet a suspiciously large number of top people have surnames (主干)//beginning with letters between A and K(beginning分词短语作定语).
译文:
然而姓氏首字母以A与K之间杰出人物,却多得让人难以置信。
翻译思路:副词单译
我前面曾经专门讲过,有时候英语的副词可以单独拿出来翻译。
这句话的副词suspiciously也给翻译带来不少麻烦,需要我们重新组织整个句子的语言。
理解和直译不难:然而令人怀疑的很多的杰出人物他们的姓氏首字母都在A和K之间。
再来把“令人怀疑”拿出来单独翻译:然而姓氏首字母以A与K之间杰出人物,却多得让人难以置信。