要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.
译文:
在早期的已经实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的社会结构的深刻变革,持续了大约一个世纪,然而如今一个发展中国家只需要十年左右就能完成同样的过程。
词汇记忆要点:
industrialize(industry, industrialization)
far-reaching
pattern
follow
spread
spread over
whereas
undergo
or so
结构和汉译逻辑记忆要点:
注意介词in的宾语是country,而不是后面的process,好多人会看错。
with介词后面的宾语是changes,它前面有all the far reaching修饰,后面还有in social patterns和that followed定语从句修饰。翻译的顺序是从后往前。
spreadover,考虑到上文主语是process,应该翻译为“持续,延续”。
whereas翻译为“然而”。
or so跟在数字后面表示“大约,左右”。