要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
Furthermore, humans have theability to modify the environment //in which they live, //thus subjecting all other life forms //to their own peculiar ideas and fancies. (26 words)
词汇要点:
1) furthermore //adv. 而且,此外,再者,进一步说
2) modify //v. 更改,修改,修饰;缓和,减轻,调节
3) subject to // 命令,使…服从于…;遭受,使…经历…
4) peculiar //adj. 特有的,独特的,特别的
5) fancy //n. 想象,想象力,幻想;爱好。
结构要点:
1) 主干结构是humans have the ability;
2) in which…是定语从句;
3) subjecting…是分词短语作结果状语。
汉译逻辑要点:
1) subjecting…to…是“使…服从于…”的意思;这个状语的逻辑主语应该是前面主干的主语human,所以下文的their own peculiar ideas…中的their应该是指human,their翻译为“人类”指代清楚为好。
2) 因为life forms是“生命形态”;all other(所有其他的)是针对humans(人类)而言的“所有其他”的“生命形态”。
完整译文:
而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。