要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
Shortlists for job interviews, election ballot papers, lists of conference speakers and attendees: all tend to be drawn upalphabetically, and their recipients lose interest as they plough through them.
词汇:
shortlist //n. 入围名单,最后候选人名单
ballot //n. 选票,选票权
attendee //n. 参会者,出席者
recipient //n. 接受者
plough //v. 犁田,耕田
plough through // 缓慢地费力地穿过,或者缓慢地费力地在某方面取得进展
结构:
Shortlistsfor job interviews, election ballot papers, lists of conference speakers and attendees(并列名词短语作all的同位语): //all tend to be drawn up alphabetically(第一个并列句), //and their recipients lose interest (and连接的第二个并列句的主干)//as they plough through them(as时间状语从句).
译文:
求职面试的最终名单、选举投票的决选名单、会议发言和参会者的名单等等往往都是按字母表先后排列的,拿到这些名单的人要费劲地从头看到尾,逐渐兴趣索然。
翻译思路:名词动词化
前面我曾经讲过这种名词的动词化,很生动。这里plough就是另一个例子。大家体会一下,plough变成动词以后,plough through 这些人名单。想想,多费劲啊,犁田一样。
本句话还有一个需要注意的,代词their和them指代的是all包括的对象,就是前面那一大堆各种各样的名单。所以,their recipients就是指“拿到这些名单的人”。