要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(14)
The role of natural selection inevolution 0.5分 //was formulated only a little more than a hundred years gao 0.5分, //and the selective role of environmentin shaping and maintaining the behavior of the individual 0.5分//is only beginning to be recognized and studied 0.5分.(42 words)
词汇要点:
1) evolution //n. 进化,演化;发展
2) formulate //v. 阐明,阐述;用公式表示,明确地表达
3) maintain //v. 维持,保持
4) recognize //v. 认识,认出;承认,认可;认清,认识到
结构要点:
1) 第一个并列句的主干是The role…was formulated…;
2) and连接第二个并列句,主干是theselective role…is…。
汉译逻辑要点:
1) role最好翻译为“作用”,而不宜翻译为“角色”,因为下文修饰语是natural selection;自然选择的作用。
2) was formulated直译是“被阐明”;被动结构少用“被”字,可以用“得以”代替“被”字。
3) only a little more than a hundred years ago是“仅仅在一百多年前”。注意可能这个地方有人容易看成wasformulated only a little,即错误的理解为“仅仅被阐明了一点点”。only这里修饰的是only ahundred years ago,只不过是a littlemore than a hundred years ago。表达的意思是“自然选择的作用只不过是最近一百年才得到了阐述”,说明时间不长。
4) shaping直译是“形成”,但是下文宾语是behavior of individual“个体的行为”,匹配的动作最好是“塑造”。
5) to be recognized and studied可以直接翻译为:才刚刚被认识和研究。可以用“加以”来代替“被”字。正好和上一个并列句“得以”构成一点并列关系。
完整译文:
自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。