要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
The behavioral sciences have been slow to change 0.5分//partly because the explanatory items often seem to be directly observed 1分 //and partly because other kinds of explanations have been hard to find.0.5分(31 words)
词汇要点:
1) explanatory //adj. 解释的,说明的
2) item //n. 项目,条款,细节,依据
3) observe //v. 观察,观测;遵守
结构要点:
1) 主要句式是一个主句和两个并列的原因状语从句The behavioral sciences have been slow to change partly because…and partly because…。
汉译逻辑要点:
1) change不宜翻译为“变化”,因为前面的主语是The behavioral sciences,行为科学不是“变化慢慢”,而是“发展缓慢”。
2) explanatory item直译是“解释性的项目或者条款”,这里是指“解释行为的依据”;所以下文的other kind of explanation也是针对它而言的,可以翻译为“其他的解释依据,或者其他的解释方式”。
3) to be directly observed是不定式的被动态,可以用被字结构翻译“被直接观察到的”;最好少用“被”字,可以用中文“是字句”翻译:是直接观察到的。
完整译文:
行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。