要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(17)
At the time the alphabetically disadvantaged may think they have had a lucky escape. Yet theresult may be worse qualifications, because they get less individual attention,as well as less confidence in speaking publicly.
结构:
Yet the result may be worse qualifications(主句), //because they get less individual attention(because原因状语从句), //as well as less confidence in speaking publicly(as wellas并列的宾语,lessconfidence与lessindividual attention并列).
译文:
姓氏字母靠后的孩子可能觉得自己有幸逃脱了老师的提问。然而结果是他们成绩可能越来越差,因为他们受到个人关注要少,在公众面前说话时也不够自信。
翻译思路:qualifications的翻译
qualification我们一般记忆中的单词意思是“资格、资历;学位,文凭”等。那在the result may be worse qualifications这个句子中,用“资格、资历、学位、文凭”等意思怎么翻译都觉得不对。
其实是我们在记单词的时候,对这个单词的理解不够。看看牛津词典的英语解释:[C usually plural] if you have a qualification,you have passed an examination or course to show you have a particular level ofskill or knowledge in a subject。明白了吧,说白了就是通过了某个考试或者课程以表明你有了某种技能或者知识。所以,在the result may be worse qualifications这个句子中,不是“结果可能是更不合格”,而是“学生的考试成绩越来越差”。
英汉词典,是前辈翻译过来的,大部分对应的中文是肯定可以的;慢慢读读英文解释,是绝对有必要的。