要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
One difficulty is 0.5分//thatalmost all of what is called behavioral science 0.5分//continues to trace behavior 0.5分//to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on 0.5分. (29 words)
词汇要点:
1) trace //v. 跟踪,追踪;找到,发现,寻找
2) trait //n. 显著的特点,特性,品质;少许,一点点
结构要点:
1) 整个句子的主干One difficulty is that…,that引导的是表语从句;
2) 表语从句的主语是almost all of what is calledbehavioral science,其中what is…算是介词of所带的宾语从句;
3) 表语从句的谓语是continues to trace…to…。
汉译逻辑要点:
1) what is called …,被称之为…,即“所谓的…”。
2) trace …to…意思是“find the origin of sth. according to sth.”,翻译为汉语是“根据…来寻找…的根源”。
3) state of mind,心理状态,即“心态”;trait of character,性格特点,即“个性”。
参考译文:
难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。