要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
The world’s three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet,even if one of them really uses Japanese characters. As are the world's five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht).
词汇:
character//n.
结构:
The world’s three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet(主句), //even if one of them really uses Japanese characters(even if让步状语从句).
译文:
世界三大中央银行行长的姓氏也排在了字母表前面,即使其中一位用的是日本名字,他们分别是:格林斯潘(Greenspan)、迪森伯格(Duisenberg)和河野(Hayami)。世界上最富裕的五个人也是这样,他们的名字分别是:盖茨(Gates)、巴菲特(Buffett)、艾伦(Allen)、埃利森(Ellison)和阿尔布雷克特(Albrecht)。
翻译思路:as的用法
在The world’s three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet,even if one of them really uses Japanese characters. As are the world's five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht).这两个句子中,第二个句子的As表达和上一个句子发生一样的动作,意思是The world’s five richest men are all close to the top of the alphabet. 由于As置于句首,为了避免头重脚轻,采用了倒装句式。
再举一个例子:
His book was banned in the U.S., as were two subsequent books.他的书在美国被禁了,后面两本也一样。