要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
We are obliged to them //because some of these languages have since vanished, //as the peoples who spoke them //died out or become assimilated and lost their native language. (29 words)
词汇要点:
1) oblige //v. 迫使,责成;答应...的请求,使满足;使感谢,使感激
2) be obliged to sb. // 感谢某人
3) be obliged to do sth. // 不得不做某事,必须做某事
4) vanish //v. 消失,突然不见
5) die out //灭绝,逐渐消失,渐渐停止
6) assimilate //v. 使同化;使相似,使相同,使成一样;吸收,消化,理解
结构要点:
1) 主句是We are obliged to them;
2) because引导一个原因状语从句;
3) as引导原因状语从句,其主干是the peoples…died out or become assimilated and lost…;who引导的定语从句修饰the peoples。
汉译逻辑要点:
1) We are obliged to them中的代词them可以直接对应成中文“他们”翻译,也可以指代明确,它指代上一句话“Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers…”中的“两位人类学语言学家,他们是先驱”。
2) 考虑到后面有because,可以在这个主句We are obliged to them翻译中加“之所以…是因为…”来表达这个“前果后因”的中文逻辑。
3) some of these languages可以直接翻译为“这些语言中的一些”。当然,也可以返回文章,从上文中来把这个主语中的物主代词these指代清楚。其实,这里的these languages就指代上一句话…indescribing many native languages of...中的“native languages”,所以these languages可以翻译为“这些土著语言”。
4) 副词since常常翻译为“从此以后,在此以后”,这个表示时间的副词常常翻译在句子最前面。
5) as the peoples who spoke them中的代词them可以也不能直接翻译为“它们”。它指“languages语言”。who引导的定语从句修饰主语中心词thepeoples(民族,部族),可以采用直接放到其修饰的先行词前面去翻译。
6) some of these languages has…as the peoples…died out or become assimilated and lost…这个部分的汉译逻辑,可以直接按照英语原顺序翻译“其中一些语言不存在了,由于部族灭亡,或者被同化从而丧失了…”。
当然也可以先安排翻译as…后面部分,再来说someof these language has vanished,即“随着这些部族灭亡,或者被同化从而丧失了…,其中一些语言就不存在了”。都行。
完整译文:
我们之所以感激他们,是因为在此以后,其中一些语言已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族消亡了,或者被同化,从而丧失自己的本族语言。