要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
“I'm a good economic indicator,” she says. “Iprovide a service that people can do without when they're concerned aboutsaving some dollars.”
词汇:
indicator//n. 指示器,指示牌
economicindicator // 经济指标
结构:
I provide a service(主句) //that people can do without(that定语从句) //when they're concerned about saving somedollars(when状语从句).
译文:
“我就是一个准确的经济晴雨表”,她说,“我提供的服务,人们想省钱了,不做也行。”
翻译思路:说话要像说话
我之所以没有把“I provide a service that people can do without when they're concerned about saving some dollars.”这个句子翻译成中文的一个长句,是因为它是斯佩罗说的话。既然是说话嘛,中文逻辑并不需要那么明确,三个小短句搁哪里就好:
我提供的服务,人们想省钱了,不做也行。