根据考研英语翻译的历年真题来看,宾语的考查形式主要有两种,一是宾语从句的翻译,而是宾语后置的翻译。下面逐一解析一下。
To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(2012. 48)
本句考查的就是及物动词后的宾语从句的翻译,并且一个句子中出现了四个宾语从句,这也是宾语从句的一种考查趋向,需要学生能够把它们识别出来,从而理解句子,进行翻译。
One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.(2002. 61)
I know nothing about my new neighbor except that he used to work in Shanghai.
第一个句子中介词of后出现了what引导的宾语从句,第二个句子中介词except后出现了that引导的宾语从句。像这种介词后出现的宾语从句是学生语法上的盲点,学生不太容易识别出来。
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.(2008. 50)
本句中convinced(确信的、深信的)这个表示人的感情色彩的形容词后出现了that引导的宾语从句,这种宾语从句同样是学生薄弱的地方,一般都识别不出来。一般学生都会将其翻译成被动语态“达尔文被说服。。。。。。”,因此这种宾语从句需要学生尤其注意。常见的表示感情色彩的形容词除了convinced,还有sure,certain,afraid,doubtful,delighted,confident,hopeful,anxious等。
这是宾语从句在句子中出现的位置情况,也是通过这些动词、介词或表感情色彩的形容词来判别定语从句。定语从句识别出来之后,翻译起来就简单多了,因为在中英文中主谓宾的顺序是一样的,翻译宾语从句时只要顺译就好了。但这里还需要注意的就是常考的宾语从句的引导词的翻译,常考的引导词主要有that,how,what,whether。That只起连接作用,在从句中没有实际意义,可省略不译。How有两种译法,“怎样、如何;多么(后跟形容词)”。What一般是“什么”的含义,但它的译法比较灵活,要根据整个句子的意义和汉语的表达习惯具体处理。比如I don’t know what the experiment has concluded.译为“我不知道这项实验得出的结论”。
宾语从句的识别和翻译还是比较简单的,对很多学生来说,宾语后置的识别和翻译更难,尤其是它的识别。宾语后置,顾名思义就是宾语被后置了,不再是一般情况下的紧跟在谓语动词之后了,而是离句子的谓语比较远。英语中之所以会出现宾语后置这种现象是因为宾语过长,为了避免头重脚轻而把宾语放到句子的后面。比如He regards the iphone which is worth of 6000yuan as a good gift. 该句中the iphone做谓语动词regards后的宾语,但其后跟了一个that引导的定语从句,故应该把the iphone及其后的定语从句一同看作宾语部分,后面的as a good gift是宾语补足语。表面上看这个句子没有什么语法问题,但是细致观察就会发现宾语部分有8个单词,宾补部分只有短短4个单词,要比宾补部分长的多,这样就会造成英语中很忌讳的“头重脚轻”的现象,因此需要对句子进行调整,把长的宾语部分往后放,那么句子就变成了He regards as a good gift the iphone which is worth of 6000 yuan. 这样就出现了宾语后置的情况。
从语法角度来说,宾语后置在英语句子中的构成形式有两种:主语+谓语+宾补+宾语(宾语>宾补);主语+谓语+状语+宾语(宾语>状语)。出现这种情况都是因为相对而言,宾语比宾补长,或者宾语比状语长。这是从语法层面考虑怎样辨别宾语后置,但是这种方式对于学生来说难度比较大,不太好操作,那么根据历年真题对宾语后置的考查情况,可以总结出含有宾语后置现象的句子的构成形式,如下:主语+谓语+as 结构+宾语;主语+谓语+介词结构+宾语。这里as结构就是宾语最常见的形式,而介词结构就是状语最常见的形式。这种形式更加直观,更易于学生去操作,从而识别出来宾语后置。但这里还需要注意的一点就是谓语必须是及物动词。
通过这两种直观形式将宾语后置识别出来之后,应该怎么去翻译呢?鉴于汉语中宾语都是跟着谓语之后,不存在宾语后置的现象,对于宾语后置这种情况,学生首先要把被后置的宾语找出来,然后将其还原到它本来应该在的位置,结合这两种识别形式具体来说,就是在谓语和as结构或谓语和介词结构之间,还原之后就变成了符合汉语语序的句子,这样再顺着翻译就可以了。例如:
I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.(2006. 46)
该句中有一个who引导的定语从句修饰individual,在定语从句中出现了elected和as出现在一起,而elected又是及物动词,因此可以判定是及物动词后出现了as结构,那么就是宾语后置的现象。这时候需要找出宾语,而宾语是比较长的名词短语或者是后面跟了其他修饰成分的名词,这样就可以确定the activity of thinking in Socratic way about moral problems就是被后置的宾语。那么将其还原到本来应该在的位置,句子即变成I shall define him as an individual who has elected the activity of thinking in Socratic way about moral problems as his primary duty and pleasure in life. 然后顺译,即可得到译为如下:
我将把知识分子定义为一个这样的人:他选择以苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为他人生中的首要职责和乐趣。
总结来说,宾语从句虽然考查的最多,但识别和翻译起来并不是很难,学生需要注意的是介词和表感情色彩的形容词后出现的宾语从句,以及常见引导词的翻译。而宾语后置是很多学生的难点,尤其是不太容易识别出来,但它考查频率比较低,这样又相对好一些,学生要做的主要是能够将其识别出来。