在考研英语中,状语的位置比较灵活,置于句首、句中或句末均可。但在汉语中,状语的位置相对来说比较固定。英译汉时应清楚句子成分之间的修饰关系,摆脱英语结构的影响,灵活地安排状语位置,使之符合汉语的表达习惯。
1.英语的时间状语从句位置颇为灵活,但在翻译成汉语时,一般把时间状语放在主句之前,先说时间,再说事件。
(1)Please turn off the light when you leave. 当你离开的时候,请关灯。
(2)What have you been doing since I last saw you? 自上次我和你见面后,你在忙什么?
(3)People do not know the value of health till they lose it. 直到人们失去健康的时候, 才知道它的可贵。
上面的三个英语句子中,时间状语的位置可以是主句之前,也可以是主句之后,但在翻译成汉语的时候,状语从句放在主句之前翻译,而且翻译的时候,为了表达清楚句子间的逻辑关系,可以把相应的关联词也翻译出来。
2.把英语时间状语从句翻译成汉语的并列结构
(1)While she spoke, the tears were running down. 她边哭边流泪。
(2)She sang as she prepared the experiment. 她一边唱着歌,一边准备实验。
上面的两个例句中,在翻译成汉语时,没有完全把英语句子中的连接词翻译出来,翻译成了汉语中的并列结构,这些表达更符合汉语的表达习惯。
3.把英语时间状语从句翻译成汉语的条件复合句
英语中有些句子形式上是由表示时间的连接词构成的时间状语从句,但是实际意义上是条件句,所以翻译成汉语的时候要翻译出句子实际表达的逻辑意义。
(1)Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 如果机器发生故障,就把电门关上。
(2)You cannot leave until your work is finished. 如果完不成工作,你就不能离开。
(3)We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.
如果有关当局不批准,我们就不能开始这项工作。