说到英语语法成分中的状语的翻译,很多准备考研的学生都会觉得如临大敌。实际上,状语翻译起来并不难,对广大考生来说真正难的是状语的识别,只要能够准确地识别出来,再结合一定的翻译技巧,那么翻译出来就没什么问题,然而识别状语的前提是要了解状语的功能以及哪些成分可以充当状语。
状语的作用是用来修饰动词的,而谓语动词是一个句子的核心,因此状语也可以用来修饰以动词为核心的整个句子。在英语句子中,可以充当状语的成分有副词、短语和从句。例如,在下面三个句子“He speaks English fluently.” 、“The children are playing football on the playground.”和“Please turn off the light when you leave the room.”中,分别是fluently这个副词充当状语修饰speak,on the playground这个介词短语充当地点状语修饰整个句子,以及when you leave the room这个从句充当时间状语修饰整个句子。当然,除了介词短语,还有现在分词短语、过去分词短语和不定式短语可以充当状语,状语从句的种类也比较多,这些都会在“状语的翻译”的系列文章中进行详细的介绍。在这三种形式中,副词做状语修饰动词最容易识别,也最容易翻译,短语和从句充当状语较难处理,而两者相比,短语充当状语又更难识别一些。因此,对于状语的翻译,本篇文章先解决最容易的,也就是副词和从句做状语时应该怎么识别和翻译。
事实上,大多数考生对于副词做状语的情况都有一定的认知,但很多考生不知道的是副词在做状语修饰动词时有一个“就近修饰原则”,即副词修饰的是离它最近的那个动词。比如这两个例句:“He decided to go slowly.”和“Slowly he decided to go.”第一个句子中副词slowly修饰离它最近的动词go,而第二个句子中slowly则修饰离它较近的修饰动词decided。根据这种修饰关系,这两个句子可以分别译为:“他决定慢慢地走。”和“慢慢地他决定走了。”从这两个译文中可以看出,副词做状语在翻译时,要将副词放在所修饰的动词之前,或放在整个句子的句首。对于副词做状语的情况,同学们翻译起来是不成问题的,这里尤其要强调的是状语的“就近修饰原则”,这个原则虽然由副词做状语引申而来,但它同样适用于短语和从句充当状语的情况。不过这个原则在用于这两种情况时有一点区别,即在副词做状语的情况中,副词修饰离它最近的动词,而在短语和从句充当状语时,它们修饰的是离它们最近的主语和谓语,也就是主语和谓语必须都出现。例如,
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native community, to be preserved as such, within reason.(2010.49)
这个句子结构很复杂,其中有where引导的定语从句修饰Europe,有被动语态,还有两个状语,一个是to be preserved as such做结果状语,修饰整个句子,一个是within reason这个介词短语做状语,根据前面所讲的就近修饰原则,这个状语修饰的是整个句子的主谓部分,即the non-commercial tree species are recognized,而不是to be preserved as such,翻译时要译为“没有商业价值的树种被合理地视为。。。。。。”,而不是“合理地得到相应的保护”,这是很多同学会出错的地方。根据定语从句的“小8原则”以及状语的这种修饰关系,该句可以翻译为:
在生态林业更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地视为当地森林群落的成员,并得到相应的保护。
新祥旭考研随后还会继续推出“状语的翻译”系列文章,希望能够给备考的学生们一点帮助。