现在距离考研结束已经有一段时间,一直拖到现在,才有机会写下自己半年来的感悟。北二外俄语口译还是比较牛的,想考的学生一定很多,我就把自己成功的经验分享给大家,仅供大家参考。
初试考完之后,年前分数就出来了,我考的并不理想,因此一度在琢磨调剂和二战的事……但是手头上还是在准备专八的复习,听力什么的顺带着练了。三月十号出国家线,高了十几分,心里还是没底,但是还是着手准备复试了,无非就是听听普京的演讲,第一频道的新闻,练习听力和翻译技巧。三月二十六出复试名单,很幸运进入了复试,之后就是各种准备和忐忑。复试流程还是很复杂的,MTI的考生会有一个二外口试,也就是一份自我介绍并且回答老师几个问题,虽说所占比重不大,但是作为专业课之前的第一门复试,压力还是有的,如果发挥不好还有可能比较影响心情。所以要准备上两分钟左右的自我介绍和一些可能会提问到的问题。我被问的是:你认为成为一个好的口译员所应具备的素质是什么……我当时一身冷汗啊,哪儿想到问这个,就随机应变了几句,说应该有sharp brain之类的,差点说俄语啊还好忍住了,但是英语还是有些词忘记了,但是也算是马虎过去了。
专业课复试是一整天,上午考听力,就是由老师找了一段普京五分钟左右的视频,放两遍,给一张纸打草稿,听完后把所听内容转述到一张A4的答卷上。这个难度还是不小的,建议尽早练习这种听写的技巧,尽量抓关键字,扩充词汇量,最起码能听懂人家大体说了个什么,这样也好下笔。随后又发给我们一篇文章,大概有三页A4纸那么多,30分钟内通读一遍并画出结构图,就是把文章的结构用图表的方式展示出来,这个挺简单,不用担心。
下午是面试,每个人大概会面试20分钟,上来先自我介绍,之后再拿着上午自己写过的听抄稿子回答老师一两个问题。之后有一张视译的A4试题,俄语文章和汉语文章各占一半,给2分钟的准备时间,之后就开始口头翻译。文章内容还好,不是特别难,考的就是临场发挥和反应能力,所以这一方面的练习也要重视起来。视译之后就是导师提问环节,一屋子里五六个老师,老师后面有录像的和记录的不知是学姐学长还是年轻的老师,反正人不少,一定不要紧张。要做到谦虚、自信、礼貌,老师问什么就答什么,当然是俄语回答,既要准备有关自己本科学校的问题,因为有的老师会感兴趣,顺着你的自我介绍问下去,毕竟是你自己的母校,一定要能熟练地介绍;又要准备专业相关的问题,例如口笔译的区别,需要具备什么样的素质之类的。
无论你初试是刚刚过线还是超过线很多,都需好好准备复试,复试看你的综合能力。总之,既不能掉以轻心,也不能因一点点的失败灰头丧气。祝你们成功!


















