英语是一门注重“尾重原则(the Principle of End-weight)”的语言,这点恰好跟汉语有差异。通俗点说来,即在英语的表达习惯中,偏爱于“头轻脚重”,而忌讳“头重脚轻”。因此,为了句子的美观,通常会把句子当中较长较复杂的内容放到句子的尾部。那么,在主语这一部分也适用。当主语由较复杂且较长的成分来充当时,我们也应该遵循此原则将其放到句子后面,从而在空出来的主语位置上添加一个It来作形式主语;此时,真正的主语是句子逻辑意义上的主语,也就是挪到句子后面的较长较复杂的成分。比如:
分析:整个句子为主系表结构,句子主语由从句来充当,即when and where we go to travel,这部分相对来说较长较复杂,所以根据“尾重原则”,通常将其放于句尾并添加it形式主语,即变成了It is difficult to decide when and where we go travel.
翻译:我们何时去哪儿旅行是难以决定的。(Or 难以决定我们何时去何地旅行。)
② In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. (2007年翻译49题)
分析:该句为It形式主语句型,即“it is + adj. +主从/长且复杂短语”,主系表结构,即谓语为系动词is,it为形式主语,真正的主语由动词不定式短语来充当,即to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories,表语为difficult。
翻译:事实上,人们很难想象那些对于没有清晰掌握加拿大宪法的基本特点的新闻工作者能够胜任报道政治方面的新闻的工作。
③ It is obvious that their views were less fully intellectualized.(2009年Text 4)
分析:该句为It形式主语句型,即“it is + adj. +主从/长且复杂短语”,为主系表结构,it是形式主语,谓语是系动词is,表语是obvious,that引导的主语从句that their views were less fully intellectualized为该句的真正主语。
翻译:很明显,他们的观点并不完全具有学术性。
It形式主语句型不仅是同学们较难以理解和运用的一个知识点,同时也是考研英语当中的一个高频考点。特别是当从句充当主语的时候,句子往往会通过这个句型来将主语从句放于句尾,而此时同学们则必须能够识别且能够进行分析。而在该句型中,“it is + adj. +that主从/长且复杂短语”考察得非常频繁,所以大家一定要重点对待它。