时间状语从句是英语状语从句中最常见也是最常考的一类句子。常见的引导原因状语从句的连接词有because, for, as, since, in that, for the reason that, seeing (that), now (that), considering (that)等,例如:
2. Since you don't trust him, you should not employ him. 你既然不信任他,你就不该雇用他。
3. As you are tired, you had better rest. 既然累了,你最好休息一下。
4. He could not have seen me, for I was not there. 他不可能见过我, 因为我不在那里。
5. Now that you’ve got a chance, you might as well make full use of it. 既然你已经得到这个机会,你就好好利用它。
6. In that he is ill, he feels unable to do it. 因为他生病了,他觉得做不了那件事。
除以上提到的大家比较熟悉的引导原因状语从句的连接词之外,when有时也可引导原因状语从句,表示“既然”,例如:
I won’t tell you when you won’t listen. 既然你不想听,那我就不告诉你了。
翻译原因状语从句时,一般的逻辑顺序是先有原因再有结果,但是英语中表示原因的状语位置比较灵活,所以英语句子中有时是原因在前,结果在后;有时结果在前,原因在后,那么我们把这些英语句子翻译成汉语时,也需要灵活对待,主要有以下几种翻译方法:
1.because表示原因的语气最强,表示不知道的原因,即说话人认为听话人不知道,所以because引导的原因状语从句翻译成汉语时,一般放在主句之后翻译。例如:I do it because I like it. 这个句子中,说话人是先做了这件事,才说了做这件事的原因,所以按照正常的逻辑思维,可以翻译为“我做这件事是因为我喜欢它”。当然,这个句子也可以翻译为“因为我喜欢,所以我做了这件事”,但是一般把because引导的原因状语从句置于主句之后翻译。
注意:
(1)because不能与so连用,汉语习惯上说“因为...所以...”,英语习惯上却不能将so与because连用,但是我们在翻译含有because和so的英语句子时,可以把“因为...所以...”,翻译出来,例如:
Because it was raining, we stayed at home/It was raining, so we stay at home.
这两个句子,一个是从属连词because引导的原因状语从句,一个是并列连词so引导的并列句,在英语中显然是不同的两类句型,但翻译成汉语的时候,都可译为“因为下雨了,所以我们都待在家里。”。
(2)关于not...because结构的翻译,该结构会发生否定转移的情况,例如:I didn't go because I was afraid.这个句子中,否定词not在主句中,但是它发生否定转移,否定词可以否定后面的because从句,所以翻译为:“我不是因为怕才不去”。
2. for引导的是并列句表示原因,它所表示的原因并不是主句行为发生的直接原因,只是一种辅助性的补充说明,所以只能放于主句之后翻译,例如He could not have seen me, for I was not there. 他不可能见过我, 因为我不在那里。
3. since引导的原因状语从句一般位于主句之前表示已知的、显然的理由,通常译为“既然”,seeing (that), now (that), considering (that),in that这几个词汇与since引导的原因状语从句意思相近,都表示“既然”。在翻译以上连接词引导的原因状语从句的时候,我们置于主句之前翻译,例如:
(1)Since you don't trust him, you should not employ him. 这个句子中,谈话双方都已知“不信任他”这个事实,所以按照这个事实,就应该推出这个结果“不该雇佣他”,所以应译为“你既然不信任他,你就不该雇用他”。
(2)In that he is ill, he feels unable to do it. 这个句子中,他不能做那件事,很显然的一个原因是他生病了,所以按照一般的逻辑思维,应翻译为“ 因为他生病了,他觉得做不了那件事”。
4.as引导原因状语从句,指的是双方已知的原因,语气比since弱,位置较为灵活,翻译成汉语时,灵活处理。例如:
(1)As you are tired, you had better rest. 既然累了,你最好休息一下。
(2)I went to bed early, as I was exhausted. 我睡得早,因为我已经精疲力尽了。
第一个例句中,因为先知道“你累了”这个事实,所以说话人建议“最好休息一下”,翻译的时候,按照顺序翻译就可以了;第二个例句中,说话人先“睡得早”,然后解释了导致这个结果的原因。
综上所述,不同的连接词引导的原因状语从句,有不同的翻译方法。一般要根据句子的意思作出正确的或合乎逻辑的理解,然后翻译为符合汉语表达的句子。