新祥旭考研官网欢迎您!

预约报名

考研英语状语从句的翻译技巧——原因状语

【新祥旭考研】 / 2015-11-20

        时间状语从句是英语状语从句中最常见也是最常考的一类句子。常见的引导原因状语从句的连接词有because, for, as, since, in that, for the reason that, seeing (that), now (that), considering (that)等,例如:

  1. I do it because I like it. 我做这件事是因为我喜欢它。

  2. Since you don't trust him, you should not employ him. 你既然不信任他,你就不该雇用他。

  3. As you are tired, you had better rest. 既然累了,你最好休息一下。

  4. He could not have seen me, for I was not there. 他不可能见过我, 因为我不在那里。

  5. Now that you’ve got a chance, you might as well make full use of it. 既然你已经得到这个机会,你就好好利用它。

  6. In that he is ill, he feels unable to do it. 因为他生病了,他觉得做不了那件事。

  除以上提到的大家比较熟悉的引导原因状语从句的连接词之外,when有时也可引导原因状语从句,表示“既然”,例如:

  I won’t tell you when you won’t listen. 既然你不想听,那我就不告诉你了。

  翻译原因状语从句时,一般的逻辑顺序是先有原因再有结果,但是英语中表示原因的状语位置比较灵活,所以英语句子中有时是原因在前,结果在后;有时结果在前,原因在后,那么我们把这些英语句子翻译成汉语时,也需要灵活对待,主要有以下几种翻译方法:

  1.because表示原因的语气最强,表示不知道的原因,即说话人认为听话人不知道,所以because引导的原因状语从句翻译成汉语时,一般放在主句之后翻译。例如:I do it because I like it. 这个句子中,说话人是先做了这件事,才说了做这件事的原因,所以按照正常的逻辑思维,可以翻译为“我做这件事是因为我喜欢它”。当然,这个句子也可以翻译为“因为我喜欢,所以我做了这件事”,但是一般把because引导的原因状语从句置于主句之后翻译。

  注意:

  (1)because不能与so连用,汉语习惯上说“因为...所以...”,英语习惯上却不能将so与because连用,但是我们在翻译含有because和so的英语句子时,可以把“因为...所以...”,翻译出来,例如:

  Because it was raining, we stayed at home/It was raining, so we stay at home.

  这两个句子,一个是从属连词because引导的原因状语从句,一个是并列连词so引导的并列句,在英语中显然是不同的两类句型,但翻译成汉语的时候,都可译为“因为下雨了,所以我们都待在家里。”。

  (2)关于not...because结构的翻译,该结构会发生否定转移的情况,例如:I didn't go because I was afraid.这个句子中,否定词not在主句中,但是它发生否定转移,否定词可以否定后面的because从句,所以翻译为:“我不是因为怕才不去”。

  2. for引导的是并列句表示原因,它所表示的原因并不是主句行为发生的直接原因,只是一种辅助性的补充说明,所以只能放于主句之后翻译,例如He could not have seen me, for I was not there. 他不可能见过我, 因为我不在那里。

  3. since引导的原因状语从句一般位于主句之前表示已知的、显然的理由,通常译为“既然”,seeing (that), now (that), considering (that),in that这几个词汇与since引导的原因状语从句意思相近,都表示“既然”。在翻译以上连接词引导的原因状语从句的时候,我们置于主句之前翻译,例如:

  (1)Since you don't trust him, you should not employ him. 这个句子中,谈话双方都已知“不信任他”这个事实,所以按照这个事实,就应该推出这个结果“不该雇佣他”,所以应译为“你既然不信任他,你就不该雇用他”。

  (2)In that he is ill, he feels unable to do it. 这个句子中,他不能做那件事,很显然的一个原因是他生病了,所以按照一般的逻辑思维,应翻译为“ 因为他生病了,他觉得做不了那件事”。

  4.as引导原因状语从句,指的是双方已知的原因,语气比since弱,位置较为灵活,翻译成汉语时,灵活处理。例如:

  (1)As you are tired, you had better rest. 既然累了,你最好休息一下。

  (2)I went to bed early, as I was exhausted. 我睡得早,因为我已经精疲力尽了。

  第一个例句中,因为先知道“你累了”这个事实,所以说话人建议“最好休息一下”,翻译的时候,按照顺序翻译就可以了;第二个例句中,说话人先“睡得早”,然后解释了导致这个结果的原因。

  综上所述,不同的连接词引导的原因状语从句,有不同的翻译方法。一般要根据句子的意思作出正确的或合乎逻辑的理解,然后翻译为符合汉语表达的句子。

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x