长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,新祥旭分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
(2012年真题Section Ⅰ Use of English第2段第4句)
At the very least, the court should make itself subject to the code of conductthat applies to the rest of the federal judiciary.
译文: 但至少法院应该遵守适用于联邦司法体系里其他机构的行为准则。
分析:本句的主句为the court should make itself…,其后的subject to the code of conduct是宾语itself的补足语,此后的that applies to the rest of the federal judiciary又是修饰先行词the code of conduct的定语从句,解释说明这种行为准则的适用对象。
【词汇指南】
code [kəud](n.)法典,法规;规则,规范;代号,代码;密码(CET-4)(2012年-完形)(有学者认为,“code-法典,法规”由“quote-引用”演变而来 → 源于古西方法学家的引经据典——即“法典,法规”,引申为“规则,规范”。而之所以该词还表示“代号、代码”,是因为法学家在引用法条时,往往会说“根据本法第101条第2款之规定…”,这里所说的“第101条第2款”就是法律条文具体内容的“代号、代码”。后来,根据“代号、代码”又引申出了“密码”。)
考点搭配:
ethics code 道德准则(2012年-完形)
the code of conduct 行为准则(2012年-完形)
judiciary [dʒu:'diʃieri](adj.)司法的;法院的;法官的(n.)司法部;司法制度(超纲词汇)(2012年-完形)(有学者认为,该词是justice的形容词形式。其中,judic=justice-司法;大法官,i-连字符,ary-的 → 司法的;法院的;法官的——引申为“司法部;司法制度”。)